#10 = Volume 3, Part 3 = November 1976
Christie V. McDonald
The Reading and Writing of Utopia in Denis Diderot’s
Supplément au voyage de Bougainville
Roland Barthes has suggested that utopia is familiar to every writer because
his task—or his pleasure—is to bestow meaning through the exercise of his
writing, and he cannot do this without the alternation of values, a dialectical
movement akin to that of a yes/no opposition.1 Such is the polarity
between nature and culture in Diderot’s Supplément au voyage de
Bougainuille in which the description of Tahiti (a "natural"
society) becomes a springboard for critique of (the then) present day European
culture. Indeed, the binary opposition between the two poles effectively seems
to produce a moral statement about culture and thus generates a meaning within
the text, and yet something seems to go awry when the apparent simplicity of the
thematic statement is not borne out at other levels of the text. In the
heterogeneous and plural meanings produced within this single work we find an
acute questioning of the relationship between utopia, the problem of origins,
and the text as writing.
The banal opposition between nature and culture in the 18th century bespeaks
of a continuing preoccupation with origins—whether those of the self, of
language, or society—which constitutes not only the initial but the crucial
phases of the utopian process. Within this opposition, present-day society (be
it ours or Diderot’s) partakes of the artifice of culture and thus estranges
man from his true inner self, whereas "nature" emblematically signals
the return to both the individual and the collective transparency of man’s
being. The meaningful difference between the two is similar to the contradiction
engendered in traditional utopias between the reader’s observable society and
its opposite, the newly discovered or ideal society. It is the negative
relationship—that of contradiction and antithesis—rather than the concept of
perfection which interests us here. Utopia, it would seem, arises from a series
of oppositions—here/elsewhere, real/imaginary, etc.—which constitutes the
fundamental contradiction.
The Supplément au voyage de Bougainville consists of five parts (each
in dialogue form) in the editions standard since 1935, but of four parts in
earlier editions.2 In Part 1 two interlocutors ("A" and
"B") discuss Bougainville’s 1771 non-fictional narrative of his
voyage round the world3 and prepare to read through together a
"supplement" to it. Part 2 begins the reading with the speech of an
elder Tahitian who, in addressing Bougainville, deplores both the intrusion of
the European colonizers and the ill effects of their corrupting ways. In Parts
3-4 Orou, a Tahitian, engages his European guest, the Almoner, in a conversation
which ranges from religious beliefs to differing sexual mores. Part 5 (Part 4 of
the earlier editions) presents the final dialogue between "A" and
"B" in which they comment and elaborate upon the preceding
conversations.
Diderot clearly sets up the binary opposition between nature and culture in
the distinction between Tahiti and Europe. Yet there is no single continuous
narration to guide the reader; rather, the oppositions are created through a
series of dialogues in which the voices align themselves according to one side
or the other. In addition, each protagonist takes a dual role: he speaks both as
an individual in his own voice and as a representative of the collectivity to
which he belongs. It can be said that at one level dialogue requires
interlocutors and, minimally, an addresser and an addressee ("destinateur"
and "destinataire"). Emile Benveniste has shown that the first-person
pronoun "I" can never be isolated from the implicit second-person
"thou" ("je"/"tu"). He has shown further that one
presupposes the other in opposition to the third-person (or, as he says,
non-person) pronoun "he"/"she"/"it."4
For Benveniste it is this reciprocity between "I" and "thou"
which makes possible all social bonds. That is, language is the sole means by
which one may reach another, and "society in its turn only holds together
through the common use of signs of communication."5 Ideally,
then, there should be a rigorous continuity between the premises which underlie
the individual speech act and those which subtend the larger political
structure. But it is precisely here that the coherence of Diderot’s text
breaks down; it is in the curious asymmetry between the presuppositions
concerning individual speech and the more explicit ideological statement that
the Supplement indicates preoccupations other than the strictly moral
ones. Thus the debate relating to colonization and sexual freedom is but the
surface of an exploration, by far more troubling, of the relationship between
interlocutors and the social context (present or future) in which language as
communication remains possible.
The two subtitles of the work, which in English would be Dialogue Between
A and B and On the Disadvantage of Linking Moral Ideas to Certain
Physical Actions, indicate priorities within the text. The work is above all
a fictional supplement to Bougainville’s narrative. Yet whereas Bougainville’s
autobiographical account is rendered by a single narrator, Diderot’s recap
splinters into two voices, "A" and "B," who in turn
introduce others. Finally, the actual dispute is a moral one.
The presentation of the opposition between nature and culture cannot be
dissociated from the complex network of voices through which it becomes manifest
and whose function is neither identical nor complementary. The fragmentation of
the dialogues, alternating between the "A" and "B"
conversation and the inner or interspersed dialogues (between the Old Man and
his implicit addressee, Bougainville, on the one hand, and Orou and the Almoner,
on the other), puts into question any cohesive thematic meaning of the work. A
more detailed—though extremely brief —discussion is necessary to demonstrate
this.
The first part of the text, entitled "judgment of Bougainville’s
Voyage," opens with a most anodyne conversation between "A" and
"B" about the weather. "A" says: "This superbly starred
arch under which we met yesterday, and which seemed to guarantee a beautiful
day, has not kept its word" (455/§1),6 This remark initiates a
discussion which is at once the beginning of the text that we are reading and
also the continuation of another text, the tale of Madame de la Carlière—a
short story written by Diderot during the same year.7 Since the
beginning is indeed less a beginning than a continuation, the protagonists
tacitly evoke reflection upon their dialogue as the re-writing, or
re-inscription, of another’s discourse—even if, in this case, the other text
is Diderot’s own. In themselves the interlocutors appear divested of
psychological characteristics, for the reader knows and learns nothing about
them; their anonymity is total. What is striking is that, in addition to their
roles as continuators of a displaced dialogue, they are also readers both of
Bougainville’s voyage and the Supplement as well, and as such they
remain indispensable to one another. The necessity for their mutual presence
becomes explicit when "B" refuses to give a copy of the Supplement to
"A," insisting that they read together. In this manner the dialogue
between them serves to introduce and conclude the episode of the Supplement
that we are reading. From time to time the voice of an anonymous narrator
intrudes, but far from the surreptitious intervention of a unifying authorial
voice, these fragmentary interruptions only further weaken the coherence of the
dialogues.
Such dispersion would seem to disallow the notion of subjectivity within the
so-called "characters" because of a constant movement from subject to
subject and the ensuing dislocation within the axis of the speaking voice. The
quest for origins focuses less on the concept of an internal world which is to
be discovered and highly prized, than upon the social relationships which insure
social cohesion and communication. Any such statement concerning the individual
subject (as self) must have immediate consequences for the corresponding
ideological position. Here the status of the referent is of particular
importance because access to it comes only through the interlocutors. Let us
concentrate for a moment on the representation of Tahiti as the Old Man portrays
it in his speech. Addressing his compatriots he invites them to rejoice in the
departure of the Europeans, and he then delivers an attack upon the corruption
so inveterate in the society of the colonizers that it could not but contaminate
the Tahitians’ happiness. The entire speech, or harangue as it is called, is
constructed upon antitheses destined to evoke Tahiti in strict contrast to
European society: happiness/unhappiness, freedom/slavery, health/illness,
life/death. However, the rhetoric of antithesis only partially masks a twisting
of the nature/culture polarity since the so-called opposition consists more
precisely of a moral gradation between two differing societies: one is healthy
and hence closer to nature, while the other is corrupt and therefore further
removed from nature. Finally, the Old Man speaks neither about nature nor even
about Tahitian society. Rather, his discourse projects an ideological critique
of the excesses and abuses of society as an institution which, far from
rejecting civilization, tends to confirm the value of the social structure; the
norm is actually reinforced by the focus on transgression.
Yet, although the referent, and the reference points, seem well delineated in
the Supplement, they constantly overlap and interfere with one another:
first, there is the voyage which Bougainville recounts in his own work; the Supplement
then takes up the narration of this same voyage through the dialogue; lastly,
Tahiti is described by the Old Man in opposition to Bougainville’s society. By
maintaining a constant distance from any realistic representation of Tahiti, and
by playing upon the multiple sources of the work (ranging from Bougainville’s
text to Rousseau’s Second Discourse), the text calls attention to its
own fictive status and becomes thereby self-referential. The seemingly innocuous
deviation from the nature/culture opposition signals a radical questioning of
any referent exterior to the text. Just as the Old Man is not a true primitive,
his harangue is not written in his own language, for indeed his discourse
betrays "ideas and turns of speech which are European" (459/§2). Not
only has there allegedly been translation from Tahitian to Spanish and then to
French, but the text clearly does not seek to rehabilitate traces of a more ‘natural’
language. The Old Man may speak in the name of his society, but he does so in a
classical and artificial discourse meaningful only within that society which he
would so bitterly oppose.
In contrast to the Old Man, who purports to be the spokesman for all Tahiti,
Orou and the Almoner—interlocutors of part three—speak both in their own
right and their own names, and yet the function of their dialogue is every bit
as socially motivated as that of the Old Man. Each speaker takes a position
which diametrically opposes that of his interlocutor on moral questions
(marriage, adultery, incest), but the dialogue never pretends to be grounded in
a subjectivity—and hence also an intersubjective relationship—which goes
beyond language. One interlocutor views himself in his difference to the other
only in order to assure social communication. In this manner the opposition
between Tahiti and Europe, as it is recapitulated within the dialogue between
Orou and the Almoner, serves less as a genetic quest for man’s inner reality
than as a privileged moment in which language reflects the mechanisms of its own
functioning. The question of phylogenesis, as that of ontogenesis, is for
example quickly disposed of when "A" asks how Bougainville would
explain the origin of certain particularities of nature, and "B"
responds that Bougainville "explains nothing; he is merely a witness"
(459/§1). At the same time, however, though he declares impossible the
knowledge of man’s primitive history, "B" does recognize the
compelling attraction of all questions of origin. At the mere sight of certain
places—in this case the island called Lanciers—"there is no one who
would not wonder who had placed man here; what kind of communication men might
once have had with the rest of their species; what became of them when they
multiplied within the confines of a small space" (460/§1).
A certain symmetry does arise in the confrontation between Tahiti and Europe
as it is evoked within the respective dialogues of the Old Man and Orou, for the
discussion in both cases emphasizes the crucial problem of property. For
example, in the Old Man’s speech images of illness, corruption and
contamination by colonialism dominate as he demonstrates how the purity of
Tahitian culture has been infected by the irruption of property—of the
"mine and yours" syndrome. Orou, on the other hand, in his dialogue
with the Almoner, puts into question the institutions of European culture and,
in particular, marriage as a symptom of the decay of civilization. Then
"B" explains that marriage too is a question of property: "It is
man’s tyranny that has converted the possession of women into property"
(509/§4).
Not only is there symmetry between the two inner dialogues but also an
inverse relationship connecting the individual voice (Bougainville and Orou have
proper names) to the collective voice (the Old Man and the Almoner, each as
representative of his society):
NATURE
CULTURE
The Old Man
[Bougainville]
Orou
The Almoner
Each word, each sentence uttered by an interlocutor takes on meaning only in
relation to the person whom he addresses and who is at the same time his
opposite. This reciprocal exchange leads directly to another one, the spatial
opposition between Tahiti and Europe. Thus the dialogue recapitulates the
process of utopian antithesis by integrating the axis of the referent to the
process of uttering (what Benveniste calls ‘énonciation’) by the individual
speaker, and everything would seem to function smoothly: as the subject speaks
he implicitly reflects upon the opposition between Tahiti and Europe which in
turn opens up the larger question of communication as the foundation of all
society.
The lack of an intersubjective model as the external structure which would
define language internally is not without paradox here. It is not clear in the Supplement,
for example, under what conditions social discourse becomes possible. It would
seem, moreover, that the symmetrical and ordered oppositions within the
interspersed dialogues (all those excluding "A" and "B")
assure the continuation of a social language which never totally puts itself
into question. The moral contradiction between Tahiti and Europe leaves culture
pretty much intact—corrected, reprimanded perhaps, but never totally censured.
The constant maintenance of a distance between Tahiti and Europe, as between the
self and other in dialogue, belies a desire for unity which is analogous to the
ideal of a mapa mundi (‘mappemonde’ or global map) of knowledge.
Diderot evokes this image in the article entitled "The Encyclopedia"
from the Encyclopedia itself. The image of the map to convey not only the
possibility for progress through knowledge but also the very project of the text
(entitled the Encyclopedia) indicates the importance of assemblage and
unification as a means of mastery. "B" never loses sight of this
implicit desire, for he says: "The act of ordering is always the act of
making oneself the master of others" (512/§4). Finally, the inner
dialogues, which fit neatly into the division between Tahiti and Europe, can be
read as the fictive history of a division internal to man. "B"
declares: "There existed a natural man: an artificial man was introduced
into this man; and there occurred within the cave a continual war which lasts
throughout life" (512/§4). Such a fall from unity implies, of course, the
possibility of redemption.
The dialogue between "A" and "B" is different from the
inner dialogues; it disperses meaning with a seeming alacrity while the others
seek unity, a moral statement, from the firm opposition between Tahiti and
Europe. A brief sketch of the ideological implications corresponding to the two
levels of dialogue will suggest at least a partial explanation for the asymmetry
between them.
The dialogues between the Old Man and Orou remain firmly anchored within the
polarity nature/culture (however mitigated the opposition may have become in its
moral ramifications) which generates a whole series of antitheses closely allied
to those mentioned earlier: absence/presence, before/after, etc. This notion of
dialogue implies, as its extension or prolongation, a concept of utopia that
depends upon an internal necessity of distance.8 Diderot’s
presentation of Tahitian customs figures as a moral critique of European culture
with no pretense to any revolutionary change, for the vision of a culture open
to progress and evolution depends upon the traditional model of the city—an
image evoked explicitly by Diderot in the article "Encyclopedia."
Dialogue must presuppose language as communication within such a logocentric
system in order to make possible the ideal of reciprocity between moral
geography and discourse. Both of these apparently converge at the focal point:
the book which we are reading. However, it becomes increasingly clear that,
within the spatial sphere of the text and through the explicit reflexion of
"A" and "B" upon the act of reading, a kind of dispersion
takes place which irremediably disrupts the ideal of unity.
There is no exact counterpart to the schematic opposition which comes out of
the dialogues between the Old Man and Orou within the dialogue between
"A" and "B" since theirs does not split according to the
same ideological distinctions. Though "A" and "B" may at
certain moments show a penchant for one or the other position, neither takes a
strong line, and when it comes to opting in favor either of civilization or the
free reign of the instincts (in any case an illusion since Tahiti also has its
taboos), "B" tallies things up and retreats to a position of moral
prudence, not to say indecision:9 "Let us imitate the good
almoner, a monk in France, a primitive in Tahiti" (515/§4). As for the
relationship between the two interlocutors, questions are asked, answers given,
but in the last analysis one is hard put to distinguish between the two. In
addition to the lack of psychological depth in these "characters,"
their dialogue cannot lead to any reconciliation of the voices since they seem
to merge and separate indifferently. Indeed, their voices, like their sentences,
seem strangely seated both inside the text which we are reading and outside of
the text which they themselves are reading (a book of the very same title). Thus
paradoxically situated within and without the text, they become agents of a
constantly displaced meaning whereby the reality of any referent is repeatedly
short-circuited and subverted. "B" states equivocally: "This is
not a fable; and you would have no doubt about Bougainville’s sincerity if you
knew the supplement to his voyage" (464/§1). We may decode this as
follows: that we will learn to read properly not through this most decipherable
text of Bougainville’s but rather through the one which is inscribed in it,
the Supplement. For the act of reading cannot be dissociated from the act
of writing here.
This interference or interruption—within the dialogue between "A"
and "B"—in the emission of a distinct ideological meaning
corresponds implicitly to the definition which Louis Marin proposes for the term
‘utopique’ and which, for us, is the second level of utopia. Marin situates
the definition for this term, on the one hand, at a neutral point that falls
into neither one or the other of the poles of the utopian contradiction (or
antithesis) and, on the other hand, in the "plural"—that is, what he
considers to be the dispersed field of utopian discourse.10 The
slippage of utopia into its adjectival form (‘utopique’) signals a model
quite radically different from the well-ordered and transparent city which
emerges from the harmonious oscillation of opposites; it would seem, on the
contrary, to reject the binary system and call for a new revolutionary practice.
For such a slippage suggests a movement within which transcendent truth and
meaning are no longer the absolute guarantors for either language of the
individual subject, in search of his own origins, or for society as the
reflection of an Other reality beyond this world. This second sense of utopia is
then the unhinging or deconstruction of the first.
What is most fascinating about the Supplement, and this holds true for
other texts by Diderot as well, is that it not only Conveys the two separate
levels but holds them in a state of tension, a state of impossible co_existence,
and it does so with unrelenting persistence. The lack of distinction between
"A" and "B" indicates quite strongly that the critical and
conceptual apparatus of the speaking subject does not function at the same level
as within the other dialogues: theirs is a false critique, a false synthesis,
and it is asymmetrical to the polarity between Tahiti and Europe. However, the
more evident this becomes, the more evident it is too that the reader cannot
reduce the asymmetry to a simple antithetical confrontation: the positions are
simply not "totalizable." Thus if in a sense the text called the Supplement
to Bougainville’s Voyage speaks of utopia, in another sense utopia is a
manifestation of the text, and textuality, which, it would seem, plays itself to
the limit by oddly refusing to recognize (and thus to resolve) the consequences
of its own functioning. Or is the meaning perhaps elsewhere? In any event, the
trap is set, for to ask if one has seen what Diderot wanted us to see is to seek
out a single voice in an irreducible plurality of voices, a unity in dispersion.
NOTES
1. Barthes refers to the concept of utopia not only in this
traditional sense—generated by paradigmatic oppositions—but also in the new
sense which he ascribes to it: that sense immanent in the Text as writing. See Barthes
par lui-même (Paris 1975), and also S/Z (Paris 1973), for the
important concepts of "readability" and "writability"
("le lisible" and "le scriptible").
2. The text was completed in its first form in 1771, and
though intended for Grimm’s Correspondance littéraire it was not
published at that time; the state of this first version is not known. The work
was published finally in 1796 in its revised form by Vauxelles, and this was the
established text from Naigeen (1798) to Assézat (1875). Later work by Viktor
Johanssen on a Leningrad manuscript revealed important additions (presumably
made in 1778-79), the most notable being the digression about Miss Polly Baker;
this latter manuscript was the one edited by Gilbert Chinard (see Note 7).
3. Louis-Antoine de Bougainville, Voyage auteur du monde
(Paris 1771).
4. See "De la subjectivité dans le langage," (Problemes
de linguistique générale I (Paris 1966), 258-67.
5. Ibid. II (Paris 1974), 91.
6. 455/§1=page 455 of Denis Diderot, Supplément au voyage
de Bougainville (Paris: Garnier, 1961) or Part I in presumably any four-part
edition. All quotations from the Supplement in this essay are from the
cited edition in my own translation. Editorial Note. There are several
translations as Supplement to Bougainville’s Voyage: the one I have
used in editing this essay is in Diderot, Interpreter of Nature: Selected
Writings, ed. Jonathan Kemp, tr. Jean Stewart and Jonathan Kemp (UK 1937),
pp 146-91. —RDM.
7. Denis Diderot, Supplément au voyage de Bougainville,
ed. Gilbert Chinard (Paris 1935), pp 46-48. Chinard cites other similarities
between the two texts and concludes that they seem to be variations on the same
theme.
8. For Saint Augustine, in the City of God, two cities
were formed from the love of the sons of Adam: the city of men who love God and
the city of men whose love has turned away from God. The two cities are eternal,
but in the middle there exists a neutral space where man passes the duration of
his life, though he belongs, by predestination, to one or the other of the two
eternal cities even during his stay on earth. The city of God comprises truth,
good, order, and peace while the city of the damned incorporates error, evil,
disorder, confusion. In short, one is the repudiation of the other.
9. I would like to express my gratitude to Norbert Spehner for
his remarks on this subject.
10. Utopiques: jeux d’espace (Paris 1973), p 9.
ABSTRACT
In S/Z and Barthes par lui-mème, Roland
Barthes has suggested that utopia is every writer’s province: his task—or his
pleasure—is to bestow meaning, and he cannot do this without an alteration of values,
a dialectical movement similar to that of a yes / no opposition. Such is the polarity
between nature and culture in Diderot’s Supplément au voyage de Bougainville:
the description of Tahiti (a "natural" society) becomes a springboard for
critique of contemporary European culture. Yet something seems to go awry when the
apparent simplicity of Diderot’s thematic statements are not borne out on other
levels of the text. In the heterogenous and plural meanings produced within this single
work, we find an acute questioning of the relationship between utopia, the problem of
origins, and the text as writing. To ask if one has seen what Diderot wanted us to see is
to seek out a single voice in an irreducible plurality of voices, a unity in dispersion.