# 5 = Volume 2, Part 1 = March 1975
Roy Arthur Swanson
Nabokov's Ada as Science Fiction
In his "first collection of public prose," entitled Strong
Opinions, Vladimir Nabokov catalogues his loathings: "stupidity,
oppression, crime, cruelty, soft music" (3).1 He loathes
dictatorships (149) and Freudians (passim) as, perhaps, respective
examples of oppression and stupidity. He identifies Van Veen as "the
charming villain" of Ada or Ardor: A Family Chronicle and says,
"I loathe Van Veen" (120). In an equally declarative but less subtle
sentence, he states, "I loathe science fiction with its gals and goons,
suspense and suspensories" (117). Although criticism, as an object of
loathing, is not a part of his catalogue, Nabokov's antipathy to criticism in
general is strongly evident in Strong Opinions, which title does not keep
him from asserting that he is "immune to any kind of opinion" (173).
Against all this, one has to risk Nabokov's contempt and his charge of stupidity
in drawing up a critique to buttress one's opinions that Nabokov subscribes to
Van Veen's concepts of time and that Ada may be viewed as science
fiction.
One may begin by noting that, in 1969, the year of Ada's publication,
Nabokov was at least undecided whether he agreed with Van Veen "in all his
views on the texture of time" (143) and that two years later he was still
willing to admit that his "conception of the texture of time somewhat
resembles its image in Part 4 of Ada. The present is only the top of the
past, and the future does not exist" (184).
With regard to science fiction, Nabokov does express "the deepest
admiration" for H.G. Wells; and he names as special favorites five of
Wells's stories, all of which had been identified, generically, as science-fiction
works well before Ada came to be written. The Time Machine, The
Invisible Man, The War of the Worlds, The First Men in the Moon,
and "The Country of the Blind" (175). Against his identification of
these works as "romances" instead of SF it would be pointless to
argue: the works are, quite clearly, SF romances, In any case, he speaks
elsewhere of Aleksey Tolstoy as "a writer of some talent," who
"has two or three science fiction stories or novels which are
memorable" (87).
Additionally, the fiction-writer Nabokov is himself, as a lepidopterist, also
a scientist; and he is of the opinion, to which he is nonetheless presumably
immune, "that in a work of art there is a kind of merging between...the
precision of poetry and the excitement of pure science" (10). Poetry, in
his strong opinion, "includes all creative writing," and he has
"never been able to see any generic difference between poetry and artistic
prose" (44). Concurring with these opinions, we could label almost all of
Nabokov's narrative art as SF; but to do so would be specious and would obscure
the point that Nabokov loathes, not SF, with which he clearly has an affinity,
but routine SF.
Finally, one may follow the lead given in Nabokov's comment that "Every
original novel is 'anti-' because it does not resemble the genre or kind of its
predecessor" (173). Ada, for all its attention to "Antiterra"
and to anagrammatic satire (for example, "Osberg" for "Borges"),
is not an "antinovel"; but it is "anti-": it does not
resemble SF, but it may be studied as being of that genre or kind, especially if
the study centers on that SF element which, for the sake of convenience, we may
term "eversion." The term would denote a double reversal or a turning-inside-out;
and Ada's eversions of time, earth, and sexual gender can be called,
respectively, "transtemporality," "transterrestriality," and
"transsexuality."
The first sentence of the novel is an eversion of the first sentence of
Tolstoy's Anna Karenin;2 in Nabokov's words, "the opening
sentence of Anna Karenin...is turned inside out" (285). Throughout
the novel things are turned inside out. The dominant eversions are those of
time, the planet Earth, and sexual gender. Time is turned inside out, so that
much of the present becomes the past: the mid-20th century and the late 19th
century are anachronistically confused. The planet Earth appears now and then as
Antiterra, on which the eastern and western hemispheres are transposed, so that
Asia and North America are turned into each other, producing Amerussia, and on
which the inhabitants speculate upon the actual existence of Terra, just as
inhabitants of our world now speculate upon the reality, or actual existence, of
Heaven or of extraterrestial life: "they are all in heaven or on
Terra," Marina Veen muses in nostalgic reference to old roomy limousines
and professional chauffeurs (257/§1:38).3 The male is turned
outwardly into the female: Adam becomes the female Ada, and Eve becomes the male
Ivan (Van Veen). Eversions of this type are common in science fiction.
In science fiction eversion is itself one form of a constant for which the
best term would be "version," that is, "a turning." Other
forms, then, would be conversion, inversion, obversion, reversion, and the like—that
is, a turning into, upside down, over, back, and so forth. "Version"
is initially a change of perspective and ultimately a change, or even a loss, or
possibly even a creation, of function. In Samuel Butler's Erewhon, for
example, the reactions to sickness and crime are reversed to produce what has
proved to be a prophetic change of perspective. Archibald Marshall toys with
perspective in his utopian work, Upsidonia (1915). The androgyny in
Ursula K. Le Guin's The Left Hand of Darkness is a conversion of humanoid
life from an investiture in two sexes to a hermaphroditic investiture in one.
The material and anti-material worlds (the universe and the para-universe) in
Isaac Asimov's The Gods Themselves reflect speculative inversion; in one
respect, the universe's advantages in energy intake are inversely proportional
to those of the para-universe. The time travelling and time "warps" of
H.G. Wells's The Time Machine, Vonnegut's Slaughterhouse-Five,
Andre Norton's Operation Time Search, or various of the Star Trek
episodes on television, are perversions or reversions of time. In works like
these, the shiftings of physical and psychological perspectives predispose
readers (or viewers) to contemplate the function, or, to use Sartre's term, the
essence of the human being. "Version" is one of the distinctive
features of speculative fiction, and of science fiction especially.
Broadly speaking, serious science fiction offers analogies to the first man
and the last man from the paleontology and teleology of humankind; and it may
compound this challenge to academic thinking, as Ada does, by everting
the analogies or by subjecting them to other forms of "version."
In Nabokov's Ada human concepts, notably those of the first and last
man and woman, are everted. The sense of this may be that man (the species)
creates himself in his own concepts, that he gains an understanding of his own
concepts by turning them inside out, that he uncreates himself by this turning-inside-out,
and that he is ultimately survived by his own concepts, which, in themselves,
are not destroyed by eversion. Myths, for example, are concepts; in Samuel R.
Delany's The Einstein Intersection (1967), myths survive the humans who
have conceived them, not only myths like that of Orpheus and Eurydice or that of
Theseus and Phaedra but also myths like those of Elvis Presley and "the
great rock and the great roll" (§2). Ada everts myth and fact, or mythos
and logos, and, in doing so, establishes that they are one and the same.
Etymologically, both mythos and logos have the same meaning,
namely, "word." In Ada, the words "thank God" become
"thank Log" (33, 43/§1:4, 6), as they do now and then in the writings
of Robert Graves and Anthony Burgess. In one passage, Van is said to have
"wondered what really kept him alive on terrible Antiterra, with Terra a
myth" (452/§3:1). Antiterra, as logos, and Terra, as mythos,
are one and the same; they differ only as concepts. Classical myths hover about
and intrude into the lives of the characters in Ada; and myths of the
1960's emerge in phrases like "blue suede shoes" (306/§1:42), "a
musician called Rack" (313/§1:42) (pronounced "rock"), and
"the rock and the roll" (492/§3:5), or in a prose collage of
"Lucy in the Sky with Diamonds" (193-194/§1:31). Physically, a human
being may be survived by the child that he or she conceives. Psychologically or
spiritually, a human being may be survived by his or her own concepts. The
childless Ada and Van are survived by their concepts of their love on earth and
in time. Nabokov's conspectus is that each human being is psychologically both
male and female and is both physically human and spiritually divine: each human
being is a Tiresian solipsism, or, to use the words reported in Strong
Opinions, an "indivisible monism" (124; cf. Ada,
314/§1:42, "man, by nature a monist").
The progenitor of Ada and Van is D. Veen, which name can be read as both
"divine" and "Duveen,"4 man as spiritual and man
as materialistic. We combine "divine" and "Duveen" by
combining Walter Dementiy (Demon) Veen with his eversion, his cousin Walter
Daniel Veen: Demon is daimon, or "spirit"; Daniel is identified
as "a Manhattan art dealer" and as Van's "art-collecting
uncle" (4, 588/§1:1, §5:6). Demon Veen is, in the novel, associated with
air; his paramour and cousin-in-law Marina with fire; his second-cousin Lucette
with water; and Ada and Van, his illegitimate children (by Marina), with earth.
The association of characters with elements is made by the narrator in
reference to the deaths of three specific characters: "Three elements,
fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon.
Terra waited" (450/§3:1).5 Terra had already claimed Aqua,
Van's putative mother. When Van was thirteen, she had taken an overdose of
sleeping pills in an Arizona gulch, where she was found, survived by her suicide
note, lying "as if buried prehistorically, in a fetus-in-utero
position" (28-29/§1:3). But Terra waits again, this time to claim Van and
Ada. The explicit association of Marina and Lucette with the elements by which
they die reverses their appropriate- name identification with elements: the name
"Marina," like that of Marina's twin sister Aqua, identifies
"water"; and the name "Lucette" identifies "light"
or "fire." The name "Demon," as "spirit," remains
appropriate to "air." The names "Ada" and "Van"
contextually identify "earth." Van is to be equated with earth by his Letters
from Terra, the novel which is to be taken as "literature from
Van," in keeping with his nom de plume Voltemand (an anagram for
"Van told me"). To identify Terra, or earth, as Ada, we must attend
upon Ada as the eversion of the Adam who was formed of the earth and resident in
Eden; Ada's Eden is Ardis Park, an anagrammatical "Paradise."6
An added word-play, on the androgynous Norse deity Vanadis, can be detected.
This old name for the fertility goddess Freya is a compound of "Vanr,"
the name of a male fertility god, and "dis," meaning
"goddess." Fertility deities, like the bearded Aphrodite, or Venus of
Cyprus, are necessarily earth deities. The androgynous Venus and the androgynous Vanadis are mythological cognates anagrammatically rehearsed in the names
"Van," "Ada," "Ardis," and "Veen." The
concepts of God the Father, of man the collector, and of the elemental universe
of Classical myth (air, fire, water, and earth) are here all incorporate in
human beings and, by inference, in each human being.
Nabokov also reminds us that "Ada" is the Russian word for "hades"
or "Hell"; e.g., "teper' iz ada ('now is out of
hell')" (29/§1:3). Paradise and Hell are implicit in the human being; and
the human being in this novel is the composite of Ada and Van on and as everted
earth. Ada says that she will be with Van "in the depths moego ada,
of my Hades," that is, in herself. "As lovers and
siblings," she tells Van, "we have a double chance of being together
in eternity, in terrarity. Four pairs of eyes in paradise" (583-84/§5:6).
Van and Ada are a schizoid John Shade, the poet of Nabokov's Pale Fire:
the Russian equivalent of "John" is "Ivan," and
"Shade" is not only referent to an inhabitant of Hades but also an
anagram of the word "Hades." John Shade is mentioned, and quoted,
shortly after Ada utters the words just cited (585-586/§5:6), and we are
presently informed that, if Ada and Van "ever intended to die they would
die, as it were, into the finished book, into Eden or Hades, into the
prose of the book or the poetry of its blurb" (587/§5:6). They have
conceived the book as a means of understanding themselves. Self-understanding
is, figuratively at least, a form of suicide in which one is survived by the
very means by which that understanding has been gained. If Ada and Van die into
the book, they will be survived by the concepts they have spawned.
Nabokov touches upon the long-standing idea that the quest for Heaven is
actually a quest for the fullness of life on Earth: one is in Hell without
knowing it, like Marlowe's Faustus or Pär Lagerkvist's Tobias, and cannot
adjust to Hell until the Kingdom of Heaven is discovered within one's heart;
with this discovery comes the realization that the Kingdom of Heaven is
Hell-plus-love; the discovery cannot be made so long as one externalizes, or
extraterrestrializes, Heaven and Hell, to do which is to extraterrestrialize
Earth—to view Terra as Antiterra. In this context Nabokov proves to be closer
to Kurt Vonnegut, Jr. than to other writers. Like Vonnegut, he turns human
existence inside out in an effort to show people what they are looking for; and
his vehicle of eversion, like Vonnegut's amounts to science fiction, given the
definition of science fiction as the extrapolative and/or analogical
paleontology and teleology of humankind.
Vonnegut, interestingly, shares Nabokov's distaste for science fiction. His
professed loathing of science fiction is the subject of the opening essay in his
first collection of public prose, which is parenthetically subtitled
"Opinions." He berates some of the "boomers of science
fiction" for being "crazy enough to try to capture Tolstoy."7
Others, to be sure, are crazy enough to swing their nets at works like Ada
and The Sirens of Titan.
It is probably coincidence that the dog Kazak in The Sirens of Titan
(1959) has the same name as the title of a palindromic poem by Nabokov (see Strong
Opinions, 293; the word itself is Russian for "cossack"); and it
may be coincidence that Vonnegut and Nabokov develop similar themes in similar
vehicles, however different the exterior appearances of those vehicles. The
coincidences at least warrant a brief digression on Vonnegut.
Vonnegut's The Sirens of Titan opens with this sentence:
"Everyone now knows how to find the meaning of life within himself."
The novel then explores times prior to this stipulated present when mankind,
"ignorant of the truths that lie within every human being, looked
outward," when only "the human soul remained terra incognita"
(§1). Mankind is the malcontent, Malachi Constant. In being
"pushed ever outward"—to Mars and Mercury, for example—he becomes
a machine, a thing that is unknowing and unknown: he becomes Unk,
who mates with Bee (or Being) and conceives a son, Chrono (or Time). He finds
his self, tentatively, during a brief return to Earth, only to be pushed outward
again—this time to Titan, a moon of Jupiter. On his final return to Earth he
finds his paradise in himself as he sits on a bus-stop bench on the
outskirts of Indianapolis; moments later, he dies. He had managed to learn that,
without love and friendship, which are found only in the human heart, he was a
mere robot. He had known that the name "Malachi Constant" meant
"faithful messenger"; but he had not known to whom he was faithful or
whose messenger he was; he had not known his self, that is.8 On Titan
he had met his eversion, the faithful messenger Salo of Trafalmadore, a machine
that became human through love and friendship. The name "Salo" is,
alter-egoistically, an anagram of "also" and an attenuated eversion of
"Malachi Constant." The Trafalmadorians could be
the completion of that Darwinian evolution of machines which Butler projects in
the "Book of the Machines" section of Erewhon.
Vonnegut claims to be contemptuous of people who are "scrogging the
universe." He deplores mankind's outward push and its destruction of inner
being. The attraction of the Sirens is the attraction of anticipation, the
attraction of the future, the false revelation that draws mankind out of its own
humanity. Likewise Nabokov: through revelation, says the narrator of Ada,
sick minds identify "the notion of a Terra planet with that of another
world and this 'Other World' [gets] confused not only with the 'Next World' but
with the Real World in us and beyond us" (20/§1:3). Vonnegut intimates
that the quest for a God beyond and outside of mankind is the quest for a God
that is utterly indifferent and a surrender to the "Universal Will to
Become" or to "Mankind's wish to improve itself." By either
coincidence or design, Vonnegut takes issue with Heidegger, who propounds an
attunement to Sein und Zeit (Being and Time) which consists in
transforming Dasein (Being There) into Sein zum (Being Toward),
that is, a doctrine of living for the future.
Dasein itself is a state of unknowing; it is the haphazard status of
manipulable objects.9 Vonnegut and Nabokov create a science fiction
which intimates that people achieve subjectivity, not through mere Being There
or through Being Toward, but through consciously being what they have learned
they are and through love. Malachi Constant comes to understand "that a
purpose of human life, no matter who is controlling it, is to love whoever is
around to be loved" (Sirens, Epilogue). Van Veen tells Ada, whose
name as a homonym of "ardor" is the antonym of "apathy" or
"indifference," that the hopeless fallacy of an imagined hereafter is
that "you cannot bring your friends along—or your enemies for that matter—to
the party" (586/§5:6).
Van insists that "to be" means to know one "has been." He
dismisses the future as sham time. "Life, love, libraries," he says,
"have no future." There are, according to him, only "two
panels" of Time: "The Past (ever-existing in my mind) and the Present
(to which my mind gives duration and, therefore, reality)" (559-560/§4).
In The Sirens of Titan Vonnegut dismisses the future by purging the solar
system of the future's immaterial force in the form of Winston Niles Rumfoord,
who admits that futurity is no more than a perpetuation of past and present:
"Everything that ever was always will be, and everything that ever will be
always was" (§12).10
When Vonnegut speaks of "the thrill of the fast reverse"
(§10), and when he makes it patent that Unk's passing his intelligence test
amounts to his turning his space ship upside down as the only means of egress
from the caves of Mercury, the nature of "version" in science fiction
is illustrated. Nabokov, his admiration of Wells's The Time Machine
notwithstanding, objects to "Technology Fiction" in which relativity
is exploited for the purpose of depicting time travel (see 543/§4); yet he
illustrates science fiction "version" when he says, in the character
of Van,
My aim was to compose a kind of novella in the form of a treatise on the
Texture of Time, an investigation of its veily substance, with illustrative
metaphors gradually increasing, very gradually building up a logical love
story, going from past to present, blossoming as a concrete story,
and just as gradually reversing analogies and disintegrating again
into bland abstraction. [562-63/§4; emphases added]
Nabokov reverses analogies of Time and he reverses analogies of Travel, but
he does not construe time and travel as an analogue of space-time. He explains
in Strong Opinions that the metaphors "in the Texture-of-Time
section of Ada...gradually and gracefully...form a story—the story of a
man traveling by car through Switzerland from east to west" (122). The
movements from past to present, from east to west, and from concretion to
abstraction are reversed and turned inside out, but not as metaphors of anything
like a space-time continuum.
The entire novel goes from past to present and from present to past, not by
way of time travel, but through what we may call "transtemporality" or
"metachronism," a complex form of anachronism in which the present can
antedate the past. For example, Ada's mother, Marina, is following a typewritten
shooting script in the making of a color movie, of which she is the star (197,
203/§1:32). The movie has the Fitzgeraldian title, The Young and the Doomed
(see, e.g., 424/§2:9); it is to be completed and released in 1890. The
typescript would be a possibility at this time, although the front-stroke
typewriter was not in practical use before 1897; but the very first one-reel
motion pictures did not appear until 1903, and the historic cinematograph of
Louis and August Lumière was not a reality until 1895, the year before the
presentation of Thomas Armat's vitascope at Koster and Bial's music hall
in New York. The advent of color movies belongs to the mid-1930's. Nabokov
appears to have reversed the late 1880's and the mid-1940's (cf. 580/§5:5:
"1940 by the Terranean calendar, and about 1890 by ours"); but the
appearance is somewhat deceptive in that the generation preceding that of
Ada and Van is inclusive of what Van, in a reference to early photography and as
a pun on "enlightenment," calls "The Twilight before the
Lumières" (399/§2:7; see also 43/§1:6).
To follow Nabokov in his reversing of time-analogies, we may, with this movie-making
episode, picture time as a pocket, the opening of which is 1840 (or the past),
the outside bottom of which is 1940 (or the "future"), and the inside
bottom of which is 1890 (or the present). The "future" and the
present, then, are simply the obverse and reverse of the same cloth; and time
consists exclusively of past and present, its material or texture being the
cloth. Nabokov here not only turns the pocket inside out but he also turns it
upside down.
The movie scene is being filmed at a "pool-side patio," again a
setting that is more 1946-ish than 1888-ish, especially if one recalls the pool-side
musical-play rehearsal in the 1946 color movie Night and Day (with Cary
Grant, Alexis Smith, and, among others, Eve Arden). Ada, Lucette, and the
eighteen-year-old Van are present, and, as they move away from the pool, Van
"out of charity for the sisters' bare feet...changed his course from gravel
path to velvet lawn (reversing the action of Dr. Ero, pursued by the Invisible
Albino in one of the greatest novels of English literature)" (203/§1:32).
In this accolade to a science-fiction work, the Dr. Kemp of Wells's The
Invisible Man becomes Dr. Era in a double anagrammatic play.11
With a double reversal of letters, the English word "order" becomes
"Dr. Ero"; and the names "Ero" and "Kemp" provide
an anagram of the Russian phrase po merke, which means "...to
measure" or "...to order" in a phrase like "made to
order."
"Order" is a concealed pun on "Ardor" and also on "Ardis,"
which, as will be noted below, means "the point of the arrow"; and
"arrow" is a homonym cf "Ero." There is also a temporal
double reversal in this passage, not unlike that of the 1840-1890-1940 eversion
already noted. Van reverses Dr. Ero's action; but Van's action (in 1888)
antedates the action of Dr. Ero (or Dr. Kemp), insofar as The Invisible Man
was published in 1897. If Van, as the "author" of this third-person
narrative, is writing in the 1960's, as indeed he is, then we have a parallel
1888-1897-1966 eversion. The last date is for the year during which Van
redictated his memoirs to Violet Knox, who, with Ronald Oranger, her husband-to-be,
edits the memoirs which survive Van and Ada (578/§5:4). (The
"epilogue" to Ada is written by Van in his ninety-seventh year,
that is, in 1967. Characteristic of the novel itself, this "epilogue"
is actually the "true introduction" [567/§5:1].)
Transtemporality, or the eversion of time, also accounts for Van's
anachronistic "quoting" in 1922 from Martin Gardner's The
Ambidextrous Universe, published in 1964: "'Space is a swarming in the
eyes, and Time a singing in the ears,' says John Shade, a modern poet, as quoted
by an invented philosopher ('Martin Gardiner' [sic]) in The
Ambidextrous Universe, page 165 [sic]" (542/§4; for date,
536/§4). John Shade, the poet invented by Nabokov in his 1962 novel, Pale
Fire, is quoted by the very real Martin Gardner on page 168 of The
Ambidextrous Universe. An uninformed reader, however, would not learn from
Gardner's Pale Fire quotation or from his note on page 177 identifying
the quotation that John Francis Shade is a fictional character. Gardner makes no
mention whatsoever of Shade's inventor, Vladimir Nabokov. The eversion, or
double reverse, here is as follows: first, the dates 1922-1964 are turned inside
out; second, citation is turned inside out: the composition in 1922 of Texture
of Time, the book within the novel Ada, involves a reference to Pale
Fire, the poem within the 1962 novel of that name, as cited in The
Ambidextrous Universe, the 1964 work which is cited in Ada as
antecedent to Texture of Time.
Van is engaged with Texture of Time in 1922, and the work is presented
as having been published in 1924. The first date is important because it links
Nabokov's transtemporality to a second science-fiction element, which we may
call "transterrestriality" or "metageism," the already
mentioned eversion of Earth's eastern and western hemispheres.
We are to imagine "that 'Russia,' instead of being a quaint synonym of
Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle
to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as
if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the
opposite hemisphere" (17-18/§1:3).12 This figurative spatial
transference produces Amerussia, an amalgam of not only spatial but also
temporal complications "because a gap of up to a hundred years one way or
another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of
directional signs at the crossroads of passing time not all the no-longers
of one world corresponding to the not-yets of the other" (18/§1:3). If we
begin the "hundred years" with the birth of Ada in 1872, the
"crossroads of passing time," as, say, the half-way mark, is 1922, the
year in which Van started "a new life with Ada" (573/§5:3), and the
year, to be sure, in which T.S. Eliot's The Waste Land, the crossroads
point for modern poetry, was published. "Estoty" or "Estotia"
is Russian for "Waste Land." The admixture of space to time and
commixture of present and past in Eliot's Waste Land lend themselves to
the science fiction of Nabokov's Estotiland. The preoccupation with space and
time that Eliot carried into his Four Quartets (1943) informs much of the
novel Ada, especially the metaphoric traveling by car in Part Four.
Eliot's "point of intersection of the timeless/With time" is consonant
with Nabokov's "crossroads of passing time," where, as Eliot says, the
impossible union/Of spheres of existence is actual." Nabokov's "Ada or
Ardor" corresponds to Eliot's notion that the apprehension of this point of
intersection is "something given/And taken, in a lifetime's death in love,/Ardour"
(see "Little Gidding" V). Nabokov makes a point of pointing out that
"Ardis," in Greek, means "point," specifically "the
point of an arrow" (225/§1:36). At Ardis Hall in 1888, Ada suffers the
ardor of a girl who does not want to "lose her only true love, the head of
the arrow, the point of the pain" (192/§1:31). Nabokov's arrow,
incidentally, would fit the metaphoric bow of Heraclitus or that of the mythic
Eros. Heraclitus conceived of world-order as eternal fire, and his bow was an
analogy for the complementary character of opposing tensions. Eros, as we first
learn in Euripides' Iphigenia in Aulis, has two arrows for his bow, one
productive of love and the other of death. Heraclitus's order is rational
burning, and Eros's ardor is an irrational burning.
Nabokov's allusions to Eliot's poetry and drama are numerous. So, for that
matter, are his allusions to Shakespeare, Byron, Chateaubriand, Poe, Stendhal
(e.g., "Ruby Black"), de Maupassant, Proust, and others, including
Joyce, whose Finnegans Wake is cited by Ada in 1884, two years after
Joyce's birth.13 The first allusion to Eliot is ironic: "Mr.
Eliot, a Jewish business man" (5/§1:1); Eliot satirized Jewish businessmen
in some of his earlier poems.
Among other of the more noticeable allusions are the following. Ada loses her
virginity to Van in 1884 and makes love with him for the third time in 1888 (see
440/§2:11), a pivotal year in the novel and the year of Eliot's birth; she
marries Andrey Vinelander in 1893 and is widowed in the Waste Land year
of 1922. Chapter 38 of Part One is a Family Reunion scene set in 1888; the
chapter, which alludes to Eliot by way of one of his play titles and, again, by
way of his birth year, includes the "echt deutsch" phrase (261/§1:38)
which Eliot uses in The Waste Land. Elsewhere there is mention of
"the author of Agonic Lines and Mr. Eliot,"14 and of
"old Eliot...and solemn Kithar Sween," in allusion to Eliot's
character Sweeney and to Eliot's Sweeney Agonistes. The roles of
"Sweeney" and Eliot are everted. Kithar Sween is accredited with
having "produced The Waistline...and Cardinal Grishkin"
(505-506/§3:7). "Cardinal Grishkin" would be a transformation of the
Russian woman, Grishkin, in Eliot's "Whispers of Immortality."
Eliot's Waste Land entertains a movement in time from present to past
and in space from west to east, from the mountains of the West, for example, to
those of the East, from London to Jerusalem to India and the Orient. Nabokov's Ada
shows these movements in reverse, and the presentation is evocative of science
fiction in that the past is eversively moved to the present and the East
is eversively moved to the West.
In many forms of literature time and space are juggled or fractured; but
eversive movements of time and space are most commonly apparent in science
fiction. The same observation applies, with some qualification, in the matter of
sexual gender. Eversions of sexual gender are not peculiar to science fiction.
Sophocles' and Ovid's Tiresias, T.S. Eliot's Tiresias, Virginia Woolf's Orlando,
Genet's "Our Lady of the Flowers," Joyce's Bloom at Bella Cohen's—these
and others like these are not characters in science fiction. In contrast, Ursula
K. Le Guin's Estraven, Isaac Asimov's Estwald, and Nabokov's Ada-and-Van are
science-fiction characters because they serve as analogies to the first and last
man. To the terms "transtemporality" and "transterrestriality"
we may now add this third, "transsexuality." The terms represent the
three factors of the science-fiction product in Nabokov's Ada. The Greek-derived
equivalent of "transsexuality" would be "metaphysitism"; and
this overture of everted sex to metaphysics is somehow playfully in tune with
Nabokov's relentless word-play. Turn a celibate male, like a Cardinal, inside
out, and there is a sexy female, like the Red-Russian Grishkin, whose chair,
according to Eliot, "even the Abstract Entities/Circumambulate," while
"our lot," if we take it to be that of an uneverted Cardinal,
"crawls between dry ribs/To keep our metaphysics warm."15
The first sentence of Ada includes the assignment of the masculine
patronymic "Arkadievitch" to "Anna Karenin." Nabokov has
insisted that this is one of three blunders which were deliberately planted in
the first paragraph of the novel and which were "meant to ridicule
mistranslations of Russian classics" (Strong Opinions, 285). The
effectiveness of the ridicule is all but nullified by the ugliness of the
blemish; and the grotesquerie is perhaps best justified as a perverse
contribution to the transsexuality that informs the "Adam (Ada) and Eve
(Ivan)" theme of the novel, a theme implicit in a name like "Cardinal
Grishkin" or in the presentation of Mlle Ida Larivière as the author of a
work that was written by de Maupassant.16 When Nabokov says, "Antiterra
happens to be an anachronistic world in regard to Terra—that's all there is to
it" (Strong Opinions, 122), one must assume his dissimulation; and
when he explains the perversion of a patronymic as a device of ridicule, one
would do best to assume his simulation and to read his breach of taste as a
thematic breach of sexual gender.
The sexuality in the novel includes marital relations, adultery, bisexuality,
lesbianism, and incest. Dementiy and Daniel Veen are first-cousins, both born in
1838; Aqua and Marina Durmanov are twin sisters born in 1844. Dementiy, or
Demon, marries Aqua in April 1869. Van is born illegitimately to Demon and
Marina in 1870 and is apparently given to the mentally ill Aqua, in lieu of her
stillborn six-month-old male fetus, "to be registered as her son Ivan Veen"
(25/§1:3). Daniel Veen marries Marina in December 1871. The first child of this
marriage, Adelaida, or Ada, born in July 1872, is actually the second
illegitimate child of Demon and Marina; Daniel is her "putative
father." Her sister Lucinda, or Lucette, born in January 1876, is the
actual and legitimate daughter of Daniel and Marina. The fourteen-year-old Van
deflowers his blood-sister, the twelve-year-old nymphet Ada, in 1884. Their
subsequent life-long affair of death in love is interrupted by the marriage of
Ada to Andrey Vinelander, that is, from 1893 to 1922, and it is complicated by
Van's infidelities and by Ada's erotic affairs with Philip Rack, Percy de Prey,
a certain Johnny ("a young star from Fuerteventura" [380/§2:5]), and
with Ida Larivière and Lucette. Moreover, Lucette's unrequited love for Van
ends with her suicide by drowning in 1901.
Transsexually, Lucette is the Byron who pursues Van as Augusta (Byron's half-sister).
Van plays Gertrude to Marina's Hamlet in chapter 37 of Part One. In this scene
Marina adds to the sexuality-catalogue by mentioning the pederasty of Van's
uncle (i.e., Daniel), the incidence of "dreadful perverts in our
ancestry," and the sodomy of one of her forebears (233-234/§1:37). But it
is as the transsexual Adam and Eve that Ada and Van reflect the first and the
last of humanity. Their Tree of Knowledge is "the glossy-limbed shattal
tree at the bottom of the garden" (94, 95/§1:15) in Ardis Park.17
The Satan of this Eden of theirs takes the form of a mosquito, the female
of the "Culex chateaubriandi Brown" (105/§1:17). They have no
children, no issue other than their writings. Van, for example, is
"pregnant" (325/§1:43) with Letters from Terra during the
period (1888-1890) of Ada's "Very Private Letters" to him. Lacking
physical progeny, Ada herself plays Cain to Lucette's Abel. "Adam and
Eve" is a concept of human beginnings; everted to "Ada and Van,"
the concept completes a circle; and the circle is like that of the opening of a
pocket which is turned inside out. The Veen-Durmanov line ends with Ada and Van,
who compose "letters" during the same biennium and later collaborate
on a book (Information and Form, published in 1957 [578/§5:4]), and who
merge into a composite of the first and last human being, the Qayin (or
Cain, or creature) who begins in earth, time, and love and is survived by his
concepts of Antiterra (also known as Demonia), the Imperfect Present, and Sex.
Earth, time, and love are perennial subjects of fiction; but it is mainly in
science fiction that these subjects are turned inside out as a means of showing
Man that he is his own fullness, his own beginning and the agent of his own end.
Such eversion is enjoyably exciting but unpleasantly precise. Vonnegut's
Francine Pefko, tentatively identified in Cat's Cradle (1963) "as an
appropriate representative for almost all mankind," complains that Dr.
Horvath is "maybe talking about something that's going to turn everything
upside-down and inside-out like the atom bomb" (§15). H. Lowe Crosby, the
Ugly American in the same novel, complains of Philip Castle: "You can't say
a damn thing to him that he won't turn inside out" (§69).18 Mr.
Plunkett, Van Veen's tutor in sleight-of-hand, is shown to have cautioned Van
that "secret pockets were useful but could be turned inside out and against
you" (85/§1:13).
Eversion is, in science fiction, a means of communication; and in Ada
it communicates, among other things, the very nature of a communication gap. We
are led to consider that during the 1960's the great loss of subjective verbal
contact between generations was brought about by the beginning of modern
civilization's ability to extend communication through galactic space. The
duration of this ability has been labeled the "L factor." This factor,
as it is identified and outlined in Walter Sullivan's We Are Not Alone,19
poses the paradox that for civilizations which are technologically advanced
enough to communicate across galactic space there is a tendency either to be
destroyed by the technology that has made the communication possible or to be so
changed by the technology as to lose interest in the communication, in either of
which cases the L factor becomes a small number (indicating short duration of
the ability). In Ada the Terra-Antiterra dichotomy represents the
phenomenon of the 1960's, namely, the inception of the ability to achieve
extraterrestrial communication: the beginning of the Space Age, which will be
the period during which this ability is sustained. As the pocket of
communication is turned outward, its contents of intraterrestrial communication
are lost proportionately; as they disappear, Terra, relegated to nostalgia,
becomes as fanciful a myth as the Estotiland on the late sixteenth-century map
in the Zeno brothers' Scoprimento.20 The L factor in Ada
is the "L disaster" (17/§1:3) or "Lettrocalamity"
(147/§1:24) and the reaction to it is a prohibition of that electronic
communication which extended verbal contact at the cost of subjective verbal
contact.
The "L" is to be associated with the Twilight of the Lumières, as
the darkness produced by enlightenment; with Van's Letters from Terra, as
evidence of the mythification of Terra; and with Lucette's suicide-death by
water, as an eversion of the Drowned Phoenician Sailor ritual.21
Aqua, before her suicide, had hit upon a method of transmitting speech by water;
and this method brought about a simplification of the elaborate and expensive
"hydrodynamic telephone" (hydrophones, dorophones, clepsydrophones,
etc.) which had replaced the electronic telephones of the ante-L years.22
The Erewhonian-style outlawry of electronic machines induces a reverse
nostalgia, and, as in Erewhon Revisited, "after great anti-L years
of reactionary delusion have gone by...our sleek little machines, Faragod bless
them, hum again" (17/§1:3). Aqua, who devises a means of communication,
commits suicide, ironically, because she cannot communicate with her husband and
family. This inability to communicate with one's own kind, as a concomitant of
the ability to communicate beyond one's own kind, is the paradox of the L
factor. Both Aqua and Lucette are denied love; ritual cleansing, in the form of
Aqua herself and her water language and in the form of Lucette's drowning, is an
attempt to restore the love-communication that has been wiped out by space-communication—or,
to restore the Love factor that has been superseded by the L factor.
In Nabokov's science fiction, the communication gap is, analogically,
a pocket turned inside out: by eversion the pocket is fully discovered,
but its contents are lost; the full discovery of the pocket results in the loss
of the pocket's function.
Since 1939, one of the more dramatic scientific theories of eversion has been
the "black hole" in space, the best example of which is a collapsed
giant star whose density or mass, following its collapse, becomes so great that
its gravity prevents the escape even of light. If this collapsed giant star were
one of a binary, or two-star, system, its gravity would turn its uncollapsed
companion inside out by pulling away and to itself the layers of gases of which
its "twin" is composed. (Two years after the publication of Ada,
Cygnus X-1, hitherto taken to be a pulsar, was identified as a black hole, an
invisible pocket turned against a star in the Cygnus constellation and turning
that star inside out.) A black hole can be detected by astronomers only because
of the bright star in its company, the same bright star which initially attracts
attention to itself and away from its unseen mate. Nabokov toys cleverly with
this bit of astronomy: Mr. Plunkett teaches Van, not only about secret pockets,
but also about the sleight-of-hand expert who distracts his audience with
mirrors and reflectors, "the cheater with bright objects around him"
(173/§1:28).
Van meets such a cheater, one Dick, who is emptying the pockets of the French
twins, Jean and Jacques. Van becomes Dick's "twin" by cheating Dick in
the way that a black hole, devoid of "twinkle," cheats its twin: and
Dick "did not 'twinkle' long after that" (173-177/§1:28). In the
episode immediately following the chapter given over to Van's card-sharp
curriculum and practice, Van, at the inn of Malahar, "some twenty miles
from Ardis," finds that the "toilet on the landing was a black hole,
with traces of a fecal explosion, between a squatter's two giant soles"
(179/§1:29). Nabokov fills six pages of his text here with enough
terminological suggestions of the black hole theory to satisfy any science
fiction reader. Even "giant soles" is terminologically suggestive,
inasmuch as soles is the Latin for "suns," which are stars. The
section may be taken as a microcosm of the astronomical phenomena in question.
As literary devices, both paradox (as in the case of the L factor) and
microcosm (as in the case of Nabokov's diminution of the black-hole theory) are
forms of "version." A paradox is an assertion that turns itself inside
out by self-contradiction. A microcosm is an analogical turning of the very
large into the very small. The Greek term for "version" is
"trope" (a turning). Tropes are turns of thought, figures of noesis
(according to "Longinus"), conceits or concepts, and, in general, the
speech of imagination or visionary dreams; Nabokov exemplifies his eversive use
of them by stating, "Tropes are the dreams of speech" (416/§2:8).
It is safe to say that lengthier exegesis could disclose many more science
fiction elements in Ada, including, for example, phrases like "Star
Rats," "Space Aces," and "physics fiction," which are
significant even in their adverseness because they tie in with "Space, the
impostor" (338, 339/§2:2; 540/§4). But, in running its limited course,
this essay has sought merely to establish that Ada may be viewed as
science fiction because it exploits the science fiction element of eversion in
the forms of transtemporality, transterrestriality, and transsexuality; because
its science fiction parallels with Vonnegut's The Sirens of Titan are
striking; because it translates T.S. Eliot's notions of time and space into
science fiction; and because to its analogies from paleontology and teleology it
adds analogies from, for example, the science of astronomy.
The question here has been "Can Ada be viewed as science
fiction?" If the foregoing argument in the affirmative is accepted, other
questions must follow: Why does Nabokov make use of science fiction
elements? Does he consider science to be, when unblended with poetry, a form of
incest which transforms humans into insects, as his insect-scient-nicest -incest
anagram indicates? (85/§1:13) Does he consider that science ruins the towers
and breaks the bridges it has built precisely because it has found the means to
build them, that science turns "real things" (facts, logoi)
into "ghost things" (abstractions, fictions, mists, mythoi)
precisely because it has achieved the means of discovering "real
things?"23 These questions and others like them must lead to
other essays, and those essays in turn to further studies, until the meaning of Ada
disappears because it has been discovered, and until the novel, like its inbred
agonists, is survived by its own concepts.
NOTES
1(3) = Page 3 of Strong Opinions (New York: McGraw-Hill,
©1973).
2"'All happy families are more or less dissimilar; all
unhappy ones are more or less alike'"; cf. Tolstoy (in the Constance
Garnett translation): "Happy families are all alike; every unhappy family
is unhappy in its own way."
3(257/§1:38) = Page 257 of the First Edition of Ada or Ardor:
A Family Chronicle (New York: McGraw-Hill, ©1969; identified as First
Edition on title-page verso) or Part 1, Chapter 38 of any edition.
4Joseph Duveen, first Baron Duveen of Millbank (1869-1939), the
famous English art-collector and dealer.
5If we were to read "destroyed" as both transitive verb
and participial adjective, "Terra waited" would govern two understood
infinitives, namely, "to destroy" and "to be destroyed." The
passage, then, as both sentence and sentence fragment, would be poetic in its
ambiguity: it would identify humankind and Terra with the elements of which both
are composed; and, in identifying humankind with its terrestrial habitation, it
would emphasize the terrestrial nature of humankind.
6One of the editors of Science Fiction Studies has reminded
the writer that "'Ardis' is also the name of a wonder city in Jack London's
The Iron Heel (1907), in which the future historian of the Age of
Brotherhood writes his preface to the MS found from the revolutionary Ages. The
wonder cities are modeled on the oligarchic retreats in Wells's When the
Sleeper Wakes (1899)."
7Wampeters, Foma & Granfalloons (Opinions) (New York:
Delacorte Press, 1974), p. 4.
8Cf. Robert Charroux, Forgotten Worlds, tr. Lowell Bair
(New York: Popular Library, 1973), p. 354: "On the hypothesis that the
universe is a vast living organism and that each planet is a part of that
organism, we may assume that man has a great and unknown function, perhaps
similar to that of DNA, the messenger of cellular life."
9Cf. Jerzy Kosinski's Being There (1971), the title of
which novel relates to the manipulability of its main character, Chance the
gardener, whose total susceptibility to externals renders him incapable of
independent action.
10William Irwin Thompson, in Passages About Earth (New
York: Harper & Row, 1973), p. 128, takes The Sirens of Titan to be a
fun-filled, if not comic, view of the kind of history now made popular by Robert
Charroux (see note 8 above), Erich von Däniken, and other proponents of the
"ancient astronauts" brand of science fiction posing as archaeology.
11Note that this paragraph ends with the words "Double take,
double exposure."
12Cf. James Robert Enterline's definition of "the Grand
Misunderstanding," in Viking America‘
(point, cf. "Ardis"), and on the Hebrew term for a species of acacia,
namely, shittah cf. the excremental association, "shit, shat,"
and Nabokov's choice of the word "bottom," shortly followed by the
prospect of Ada's bare bottom). A North American variety of acacia is the locust
(N.B. "the first cicada of the season") or pseudoacacia. The tree has
been imported from "Eden National Park" in Iraq, where "no apple
trees grow." In Iraq, the Tigris and Euphrates rivers, borders of the
legendary site of Eden, are now in confluence; that is, the two rivers of
ancient times no longer flow separately into the Persian Gulf: their confluence
at Qurna has produced one river, the Shatt-el-Arab (or Shat-al-Arab,
or Shat[t]-el-Arab). Further, the above-mentioned ak‘
denotes "thorn," which, taken with the Edenic "apple"
permits an association with "thorn-apple," the Russian for which is durman
(cf. "Durmanov").
18Cf. Alexei Panshin's Rite of Passage (New York: Ace
Books, 1968), p. 135: the author assigns to the space suits worn by his
characters and to the space ship in which they live "an adaptation of the
basic discontinuity principle"; he explains that the "discontinuity
effect, as far as the Ship is concerned, grabs the universe by the tail and
turns it inside out so as to get at it better." Note also that David
Bowman's passage through the Star Gate in 2001: A Space Odyssey concludes
with a universe turned inside out, as the eversion of the first man (Moon-Watcher)
and the last man (Bowman) is completed.
19New York: McGraw-Hill, 1964; revised ed., Signet Books, 1966, pp. 246-253.
20See, for example, Samuel Eliot Morison, The European
Discovery of Americo: The Northern Voyages A.D. 500-1600 (New York: Oxford,
1971), pp. 87-89, 609. Andrey Vinelander, as "an Arizonian cattle-breeder
whose fabulous ancestor discovered our country" (588/§5:6), links
Amerussia to the abortive Norse colonizations of North America and to the
mediaeval cartographic confusions of Siberia/Alaska with Siberia/ Lapland.
21Cf. Eliot's The Waste Land IV ("Death by
Water"), "Dans le Restaurant," and "Marina." There is
also an "L-shaped bathroom" (144/§1:23), which anticipates the
"black hole" toilet (see 179/§1:29) and thematically ties the L
factor to the black-hole theory.
22(17-23/§1:3) Note the phrase used in answering the dorophone:
"A l'eau!" (= "'Allo!" = "Hello!")
(261/§1:38).
23Cf. Eliot's The Waste Land, lines 383, 427.
ABSTRACT
In Strong Opinions, Nabokov says "I hate
science fiction, with its gals and goons, suspense and suspensories." Yet he also
expresses "the deepest admiration" for H. G. Wells, naming as special favorites
such works by Wells as The Time Machine, The Invisible Man, The War of
the Worlds, The First Men in the Moon, and "The Country of the
Blind." He speaks elsewhere of Aleksey Tolstoy as "a writer of some talent"
who "has two or three science fiction stories or novels which are memorable." Ada,
for all its attention to"Antiterra" and to anagrammatic satire (Osberg for
Borges), is not an anti-novel, though it is anti-. It may be studied as being of the genre
of SF (even though it does not resemble SF), if the study centers on that SF element which
I term "eversion." The term denotes a double-reversal or a turning-inside-out,
and Adas eversion of time, earth, and sexual gender are here discussed,
respectively, as "transtemporality," "transterrestriality," and
"transsexual."
Back to Home