9 = Volume 3, Part 2 = July 1976
Walter E. Meyers
The Future History and Development of the English
Language
Many people have argued that the author of a science-fiction
story lays himself under a special obligation, one the writers themselves never
tire of pointing out. As Harry Harrison says, "SF cannot be good without
respect for good science. This may be a tautology, but it is so often ignored
that it must be clearly stated. This does not include time machines, space warps
and the fifth dimension; they will continue to exist in the hazy borderland
between SF and fantasy. But it does include everything else in these stories
once the warp has been jumped or the centuries spanned." In fact, Harrison
rates a knowledge of "the basic facts of the science he is writing
about" as the science-fiction writer’s primary responsibility."1
And not only writers espouse this point; reading science-fiction
criticism, one cannot escape arguments for a special requirement of scientific
accuracy for good science fiction. If we accept this argument (I personally
think it is very questionable) then much criticism of the field evades its own
primary responsibility—to evaluate that knowledge within the stories being
discussed.
I suspect that when Harrison and similar commentators use the
term science, they unconsciously but regularly restrict its meaning to
the natural sciences. It might be argued that the humanities receive the least
attention given to traditionally defined fields of study, but the social
sciences get not a great deal more. This restriction becomes almost startling
when one considers how very many works of science fiction have communication in
general and language in particular as their central concern, and the host of
other stories in which language is a secondary, but still important, element.
Only in the genre, it seems to me, is there an abundance of
plot situations that present an immediate need for discussions of language or
direct confrontations of differing language communities. For example, only one
job requires its practitioners to put down on paper their estimates of the
language of the next decade, the next century, or the next millennium—the job
of writing science fiction. Science fiction has, therefore, a special
relationship within the field of language to historical linguistics.
1. The present state of American
English is decried by such a large part of the public (by newspaper columnists,
television commentators, and others in a position to know) that we might think
that they would be doing their best to promote as much change as possible, on
the grounds that things could hardly get worse. Such is not the case, however,
since one of the tenets of the naive observer is that change is always bad. In
1934, Murray Leinster published a short story that illustrates that tenet,
"Sidewise in Time" (C1).2 The premise of the story is that
many universes exist simultaneously, each one resulting from a different outcome
of a key historical event. For example, when it’s 1934 in one world, it’s
1934 in all, but in some the Civil War was won by the Confederacy. The tale
begins with an "upheaval of nature" that shuffles parts of the
different universes together unpredictably. A mathematics professor leads a
group of his students into a universe where the Roman Empire never fell; there
the Romans discovered and settled the New World, but otherwise they have not
changed much: they still have centurions, chariots, slaves, etc. One might have
expected their language to have changed over the centuries, as indeed it has:
our travelers overhear a villa owner speaking "a curiously corrupt
Latin."
Over three decades later, the same attitude toward linguistic
change still persists, but of course professors of mathematics no longer speak
Latin, so it has become necessary to have the change noticed, as in the next
example, by an expert. The crew of a spaceship from our own time (give or take a
few generations) lands in North America of the future. The ship’s
anthropologist identifies the language of the natives: "It’s English. But
farther from our brand than ours was from Anglo-Saxon.... It’s degenerated, in
the linguistical sense, far faster than was predicted." He has a reason for
the degeneration, too: "Probably because of the isolation of small groups
after the Desolation. And also because the mass of the people are
illiterate."3 But perhaps degeneration in the linguistical sense
is not as derogatory as degeneration in the ordinary sense, and we see here a
small gain for education.
The writer of science fiction need not have attended a
university course in the history of English to avoid mistakes of this sort: had
he looked, he would have found advice within the genre on handling the different
states of a language. In 1953, L. Sprague de Camp, a well-known writer himself,
published a book of excellent counsel for the would-be author. One section
specifically discusses language: "What if your characters are ‘really’
speaking a past or future variety of English? If they are using past English,
have them speak as the past speakers would have spoken unless the form is so
archaic that it makes hard reading. You can use the English of the time of
Milton or Shakespeare (if you know how) as it stands."4 But good
advice is still just advice: science-fiction writers who attempt archaic English
almost invariably make errors in the use of verb and pronoun forms of the second-person
singular. Theodore Sturgeon in "To Here and the Easel" (1954; C2) is
perhaps an exception, but perhaps not,5 for as De Camp points out,
"you can never be so careful as to avoid all mistakes."6
As C.F. Hockett has noted,7 the knowledge of
linguistics shown in science fiction, a genre where authors should have a
special interest in accuracy, is low in general; we may add that it is abysmally
low when it comes to historical linguistics. Hockett no doubt had in mind
stories like Nat Schachner’s "Past, Present, and Future" (1937; C1),
which strings linguistic improbabilities through ten millennia and mocks
grammarians at the same time. In the story, a lieutenant of Alexander the Great
is preserved in a chamber hewn from the rock of a live volcano; he wakes far in
the future in the company of Sam Ward, an American soldier-of-fortune of our own
time. Though but a mere adventurer, Sam is a college man:
Kleon’s face lighted with gladness and a certain
astonishment. "You Speak Greek, Sam Ward, yet you speak it as a barbarian
would, the accents are false and the quantities wrong." Sam grimaced
wryly at that. His professors at college had been most careful in inculcating
those accents and quantities. They represented the true Attic Greek in all its
purity, they had averred.
A comment about the history of English, in particular, is
still most certain to be ludicrously wrong. A brief documentation of that charge
would list, for instance, the story that states that speakers of the
Northumbrian and Sussex dialects of Old English could not understand each other,8
the story that labels Chaucer’s Parson’s Tale "Old
English,"9 and the story in which a character says "‘Have
no fear,’... striking the final vowels of the words with a grunting emphasis
in the curious brogue of Middle English."10
The last bit of evidence deserves quoting at length. In Harvey
Jacobs’ "The Egg of the Glak" (1968; C3) one character is a
university professor who teaches the history of English. The narrator of the
story has studied under this Professor Hikhoff, who has apparently informed the
narrator that the Great Vowel Shift was caused by the Norman Conquest:
If it were not for Hikhoff, I would know nothing of the
vowel shift, thought it altered my life and fiber. For it was this rotten
shift that changed our English from growl to purr.
Look it up. Read how spit flew through the teeth of Angles,
Saxons, and Jutes in the good old days. Get facts on how the French came,
conquered, shoved our vowels to the left of the language, coated our tongues
with velvet fur.
For Hikhoff, the shift of the vowels made history’s center. Before
was a time for the hairy man, the man who ate from the bone. After came
silk pants, phallic apology.
Although the humor allows us to forgive Jacobs much, his story
remains a textbook example of what Thomas Pyles, a real historian of English,
described as the notion that William the Conqueror was rather like Paul Valéry.
Thankfully, some few writers handle linguistic change
accurately and to good effect in their fiction. Since science-fiction writers
customarily work on a grand scale in time as well as in space, these skillful
few can plot over centuries, making the change of a language not just part of
the atmosphere but a device to forward the action. Alexei Panshin does just this
in Rite of Passage (US 1968). The work deals with the growing up of a
young girl, the narrator, who lives in a colossal spaceship. The colony of
thousands on the ship is almost self-sustaining, visiting planets only to trade
or to place on their surfaces the adolescents of the ship, who must survive a
trial period on an often hostile world before being accepted as adults by the
ship’s society. The heroine and her classmates are to be set on a planet last
visited 150 years before. Although the thought that the language may have
changed in that time apparently occurs to no one, the speech of the children
betrays their origin to the planet-dwellers almost at once. The girl survives
several dangers before finding a friendly native who will teach her to speak in
a way that will not draw attention to her. In the education that follows, both
sound change and differences in morphology are illustrated:
We worked on my speech for a couple of hours that day. Some
of the changes were fairly regular—like shifted vowel sounds and a sort of
"b" sound for "p", and saying "be" for
"is"—but some of the sounds seemed without pattern or sense,
though a linguist might disagree with me....
I couldn’t tell you off hand what all the changes were—I
think rhythm was a large part of it—but I did have a good ear. I suppose
that there was a pattern after all, but it was one I only absorbed
subconsciously. [§16]
With only a little knowledge and care, a writer can use
language change like any other detail of his imaginary world, developing it as a
plot device or as a mirror of custom, or, as in the next two examples, as a
vehicle for humor. Michael Moorcock’s An Alien Heat (US 1972) is set
far in the future when today’s languages are mistakenly thought to have been
merely dialects of a single tongue. When a woman from 19th-century England is
brought to that time, she is addressed by a character with more confidence than
accuracy in his reconstruction of her speech: "Good evening, fraulein. I
parle the yazhik. Năy
ň-sái pă" (§3).11
Poul Anderson’s characters in "Day of Burning"
(1967 as "Supernova"; C5) are more accurate, just unlucky. Their
adventure takes place when interstellar travel is possible; voyaging to a
particular planet, though, is infrequent because of the large number of
inhabited worlds. A merchant ship travels to Eriau, a planet not visited in two
centuries, and although the crew studies the local language during their
passage, they discover that "two hundred years back, Eriau had been in a
state of linguistic overturn." The merchants find themselves in a position
like that of a man who learns the English of 1400 only to land in 1600. When
they reach Eriau, primed with their hard-won language facility, they find they
aren’t "even pronouncing the vowels right." In a neat touch,
Anderson renders the initial conversations on the planet by putting the aliens’
dialogue in modern English and the merchants’ in an obsolete brand,
Elizabethan in effect.
But unfortunately treatments like these, as I have said, are
the exceptions. In general the treatment of linguistic change in science fiction
is like the sky on a hazy night: a few bright spots seen through an obfuscating
fog. When we took more specifically at the treatment of the future development
of English, the fog does not lift.
2. De Camp in 1953 had also outlined
the principal concerns of a writer who turns his attention to language-to-come,
whose characters speak a "future variety of English." He stated
reasonably that "we may presume that English will go on changing (perhaps
more slowly than hitherto because of the spread of literacy and world-wide
intercommunication) so that in a thousand years it would be
unintelligible."12 And writers have had an illustrious example
since long before de Camp wrote. H.G. Wells’ The Time Machine (1895) is
usually thought of as the beginning of the theme of time travel in science
fiction, and in that novel the central character goes to the future and hears
"a strange and very sweet and liquid tongue" (§4) of which he
understands not a word. He has to learn the language in the usual way, and never
does get very good at it. Like the Time Traveler, many a willing or unwilling
subject has, since 1895, visited or viewed the future as his author conceived of
it, and it is just this large body of evidence that allows us to compile our
survey of post-modern English.13
Surprisingly few stories that describe the future of English
hypothesize any sort of influence from other languages. When a story does,
however, that other language is virtually certain to be Russian. Stanley Lanier’s
"Such Stuff as Dreams" (Analog, Jan 1968) hints at an
amalgamation when a character uses "Slavang, the language of Terra,"
where Slavang is perhaps a blend of Slavic and English. Sometimes
the most casual of comments implies profound social, as well as linguistic,
changes: in James Blish’s "This Earth of Hours" (1959; C6) a
spaceship from Earth is named Novoe Washingtongrad.
This off-hand sort of comment may even effect our
understanding of the story’s meaning. Ursula Le Guin’s "The New
Atlantis" (C7) pictures a future United States under a thoroughly despotic
Federal Government. The critic Darko Suvin labels the society "a well-identified
American variant of admass fascism" and "a fairly standard American
radical nightmare,"14 appearing to miss Le Guin’s indications
of the contemporary model she is using. Although Suvin notices the "Solzhenitsyn-like
Rehabilitation Camps" of the story, he does not mention one linguistic clue
in a comment the central character makes about her husband: "he’s never
been able to publish any of his papers, in print; he’s not a federal employee
and doesn’t have a government clearance. But it did get circulated in what the
scientists and poets call Sammy’s-dot, that is, just handwritten or
hectographed." Sammy’s-dot is a folk-etymology of the Russian samizdat,
the term in current use in the Soviet Union to describe precisely the kind of
underground publishing Le Guin writes of.
Usually when Russian has some influence on the future of
English, it is limited, as in Le Guin’s story, to the borrowing of words. The
most notable example of such influence in Anthony Burgess’ A Clockwork
Orange (1962). There, in the not-too-distant future, British teen-agers
speak a slang called Nadsat; in this slang, words like ptitsa, deng,
moloko, and droog, are fairly straightforward English renderings
of the Russian words for "bird," "money," "milk,"
and "friend"; veck shows a clipped form of chelovek
"man"; and even folk-etymologies are represented by terms like gulliver
(from golova "head") and horrorshow (from horosho
"good").15 In "Choice of Weapons" (Worlds of
Tomorrow, March 1966) Richard C. Meredith uses the same method as Burgess,
interspersing some Russian words, and adds a different use of contraction and
perhaps a suggestion of change in pronunciation in the speech of a character of
the twenty-fifth century: "Wha’tam wrong tyepyer
["now"]?... I wan’ to know where I’m—Gdye
["where"]?" In general, though, speakers of English can look
forward to a rosy future, one in which they can travel where they wish with firm
confidence in the shop signs that proclaim "English Spoken Here."
The more chauvinistic among us may think that when all the
world speaks English, the world is getting the better of the deal. In Arthur C.
Clarke’s Childhood’s End (US 1953) the millennium arrives, and Clarke
enumerates its benefits: "There was no one on earth who could not speak
English, who could not read, who was not within range of a television set, who
could not visit the other side of the planet within twenty-four hours..."
(§6). Presumably they all have tea at four too. Although Clarke is an
Englishman, he seems to dread that task which the average American fears more
than any other: that he will have to learn a foreign language. A separate
article could be written dealing solely with the shifts and subtleties science-fiction
writers devise to spare their characters that job.16 And naturally
the easiest solution is to have everybody else learn English: "Schwartz had
spoken with them several times. They understood English well enough—all
galactic races did; Schwartz imagined it would become the interstellar lingua
franca as it had on Earth" (C8). There is, of course, the odd story in
which neither English nor Russian becomes the new world tongue: Poul Anderson’s
Tau Zero (US 1970) has Swedish fulfilling that high function in the
twenty-second century, but speakers of English are entitled to hope that merely
an alternate universe is depicted here.
If science-fiction writers lean toward the universal spread of
spoken English, many are doubtful about the future of written English. Sometimes
full-scale nuclear war reduces most of the population to illiteracy, as in
Walter Miller’s critically praised A Canticle for Leibowitz (US 1959).
Or it may be an invasion from outer space, causing a hard-pressed society to
undergo great deprivations from military necessity, as in Algis Budrys’
"For Love" (C9), where a young man is described as "educated—or
mis-educated; show him something not printed in Military Alphabet and you showed
him the Mayan Codex." But most often future illiteracy simply reflects the
linguistic pessimism so often expressed in the pages of Time and Newsweek,
a pessimism which sees the use of media as a singular as the harbinger of
the collapse of civilization. Thus we find scenes like the one in Samuel R.
Delany’s "Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones" (C10).
In the Times Square of a hundred years from now, "the ribbon of news lights
looping the triangular structure of Communication, Inc.," spells out its
headlines in Basic English. A similarly gloomy outcome appears in Robert
Sheckley’s Mindswap (US 1966). The 32-year-old hero of this story, in
no way out of the ordinary, learned to read at age twelve; after twenty-eight
years of formal education (including four years of post-graduate work), he is
employed in a toy factory, fluoroscoping the products for defects. When he wants
information on a subject, he adjusts the comprehension rate of his encyclopedia
to "simple," and settles down to a chummy lecture from a magnetic
tape. In their skepticism about education (public education only—rarely is fun
poked at advanced scientific research), science-fiction writers share the media-approved
attitude of the larger society around them.
3. Science-fiction writers face
problems that Time and Newsweek avoid, though, when they imagine
the language of the future. Often their solution to those problems is simply to
ignore them. For example, consider a work of extraordinary scope, The
Quincunx of Time (US 1973), whose author, the late James Blish, displays
knowledge that he fails to use. The story concerns a machine called the Dirac,
which transmits messages faster than light, but which has the unforeseen
capability of picking up every message sent on a Dirac transmitter at any time
in the future. We find that Blish knows about language change: when its
possessors first listen to the Dirac, one remarks, hearing an apparently
meaningless message, "I suppose it’s whatever has happened to the English
language—or some other language—thousands of years from now" (§9).
Despite this promising hint (the character is mistaken in this particular case),
there is no change whatsoever in the English of any message quoted in the book
though the characters intercept, and we read, communications dating from 2091,
2973, 3480, 6500, and even 8873.
In The Quincunx of Time Blish provided a more recent
example of the kind of story a colleague had complained of in 1953. Fletcher
Pratt, a versatile writer not limited to the field, contended that "most
science fiction writers have another irritating habit that does nothing to win
friends for the art: the habit of being extremely slipshod about language....
the time travelers hop three thousand years into the future and find people
still speaking idiomatic New York English. (How many people today speak any
language that was used in 1000 B.C.?) I do not mean this happens every time, but
it takes place often enough to constitute a rather general criticism, and it is
one of the reasons why non-science-fiction readers tend to regard the art as the
property of a cult."17
It is not hard to find stories in which language change ceases
utterly as a result of the author’s inadvertence or ignorance. Back in 1933,
Laurence Manning’s "The Man Who Awoke" (C1) showed this flaw. The
hero awakes after a full five thousand years, a rather extended period, yet one
that nevertheless fails to hamper the ease of his communication with the people
of the time:
The surprising thing, when he came to think about it, was
that the man’s speech was plain English, for which he was thankful. There
were new words, of course, and the accent was strange to his ears—a tang of
European broad As and positively continental Rs. He was wondering if radio and
recorded speech had been the causes of this persistence of the old tongue.
The only new words in the story appear very early: a character
asks the hero, "Wassum, stranger! Where is your orig?" meaning
"Welcome, stranger. Where is your village?" On reflection, the fact
that a language has undergone some phonological shifts and added some new words
in five thousand years would seem far less remarkable than the fact it had
changed so little, yet even as limp and unlikely an account of language change
as Manning’s came as a surprise to one adolescent reader. In a preface to the
story, Isaac Asimov recalls that as a youth, he had noticed that "Manning’s
view of the future involved not merely new inventions, but new societies, new
ways of thought, new modifications of language."18
Note that Manning at least makes an attempt to cover his
stunning implausibility by pointing to recording devices. Even this much face-saving
is absent from Clifford Simak’s 1931 story, "The World of the Red
Sun" (C1). In this, the time travelers leave 1935, but something goes
amiss, and they arrive in, not the year 7561 as they had planned, but "more
likely the year 750,000." Shortly after their arrival, a mob of barbarians
overpowers them and takes them captive: "‘March,’ said one of them, a
large fellow with a protruding front tooth. The single word was English, with
the pronunciation slightly different than it would have been in the twentieth
century, but good, pure English." Later the travelers overhear more
conservation among the savages "but, although the tongue was English, it
was so intermixed with unfamiliar words and spoken with such an accent that the
two could understand very little of it." The most wonderful thing of all
is, of course, their ability to understand a single word, yet the phenomenon
receives no further mention.
Lest it be thought that these two stories represent an
unsophisticated attitude that has disappeared in more recent years, consider Ray
Bradbury’s "Forever and the Earth" (1950; C11), which followed
Manning’s and Simak’s stories by almost two decades. In that story, the
writer Thomas Wolfe is resurrected in 2257 A.D., yet apparently the language has
changed not at all in three hundred years. From a few centuries to several
millennia, language stands still in Theodore Sturgeon’s "The Stars are
the Styx" (1950; C12), in which Earth sends out a fleet of ships to set up
a network of matter transmitters around the galaxy. The task will take six
thousand years to complete, but the crews of the ships will be thrust "into
space-time and the automatics [will hold] them there until all—or enough—are
positioned." The returning crews won’t have aged at all, and will be
heroes to boot: "Their relatives, their Earthbound friends will be long
dead, and all their children and theirs; so let the Outbounders come home at
least to the same Earth, the same language, the same tradition." Just how
everything, including language, is to be held changeless for 6000 years is not
explained.
For arrested development, though, the prize must go to Arthur
C. Clarke’s The City and the Stars (US 1956). There are actually two
cities figuring in the book, Diaspar and Lys, which have been without contact
for a billion years. A character makes a trip from one city to the other, the
first human to do so throughout this geologic time span. We are told that he
"had no difficulty in understanding the others, and it never occurred to
him that there was anything surprising about this. Diaspar and Lys shared the
same linguistic heritage, and the ancient invention of sound recording had long
ago frozen speech in an unbreakable mold" (§10). Although Clarke’s
unchanging language puts an intolerable strain on the willing suspension of
disbelief, the oddest thing about this linguistic will-o-the-wisp is its
complete needlessness. Granted that plot purposes may require immediate
communication to take place, still, the people of Lys are endowed with another
of science fiction’s more bewhiskered conventions, telepathy. If he had
chosen, Clarke could have had them read the traveler’s mind instead of
boggling ours, and the continued mutual intelligibility of the languages of the
two cities could have been dispensed with. Next to this Manning’s use of a new
word or two seems like philological scholarship.
Clarke, like Manning before him, points to sound recordings
not just as a retarder of change, but as an absolute barrier to it. Other
reasons are offered from time to time to account for a language remaining
unchanged over millennia and light-years. One naive explanation occurs in Doris
Piserchia’s Star Rider (US 1974). The novel depicts a time, thousands
of years from now, when humans hop all over the galaxy quickly and easily. The
heroine is held captive on a planet she has never seen. When one of her
kidnappers (whom she has never seen before, either) wonders how it that they
speak the same language, she replies, "Your people probably copied it from
mine, then when yours came to Gibraltar [the kidnapper’s planet] they decided
not to change it" (§9). It could be argued that the heroine is an
extremely untutored fourteen-year-old who knows next to nothing about anything.
But whatever the state of her knowledge, there is no sign throughout the book
that anybody speaks a language in any way different from anybody else’s.
The Mote in God’s Eye (US
1974), by Larry Niven and Jerry Pournelle, notes in one section that universal
languages invariably fragment (§27), and mutual consent seems a feeble way to
attempt to forestall that change. But other methods with more teeth in them have
been recounted, as in Zach Hughes’ The Legend of Miaree (US 1974):
We stem, of course, from a common source, all of us, from
the rim worlds to the outposts toward the center. But as the centuries passed,
as worlds became more isolated and independent from the parent civilization
around Terra II, we began to develop variations in language.... Accents
changed. Although it never reached the point where one man could not
understand another, there was a different ring in the ear when one conversed,
for example, with a rimmer and with a center worlder.... We are, in spite of
our far-flung travels, one people. And the lengths to which we have gone to
keep it that way, among them the enforcement of the standard language
regulations, are for the good. [§11]
And the regulations are stringent: earlier in this novel, a
university professor warns a student about his regional dialect, and notes it as
a mark of provincialism. "Provincialism leads to nationalism. On the
isolated planet of Zede II it was allowed to grow. Until, as one would cut out a
cancerous growth, we eliminated it" (§6). The method of elimination—destruction
of the planet—is surely the literary high-water-mark of vigorous
prescriptivism.
4. These horrors, linguistic and
otherwise, are not universal in science fiction. There are works that deal
knowledgeably and artistically with the future of English, and in examining some
of these, we begin with the language of a time close to our own. In Alfred
Bester’s "Of Time and Third Avenue" (1951; C13), a man named Knight
buys a 1990 almanac; the purchase would not be noteworthy, except that the time
is 1950. Although Knight is unaware of his good fortune, the people of 1990 are
not, and they send an official back to 1950 to retrieve the almanac, thereby
preventing any unwanted repercussions from Knight’s knowing the future. In the
history of a language, forty years is only a moment—barring cataclysmic
occurrences, we would not expect a great deal of change—and there are no great
changes in the language of Boyne, the man from 1990. His speech sounds a little
different (a bartender thinks he might be a foreigner),19 and he uses
a few words coined after 1950. At the climax of the story, he has just about
convinced Knight that any gain he might make from reading the almanac would be,
in a sense, cheated from history rather than won through his own efforts. At the
peroration, Boyne proclaims, "You will regret. You will totally recall the
pronouncement of our great poet-philosopher Trynbyll, who summed it up in one
lightning, skazon line. ‘The Future is Tekon,’ said Trynbyll." The
story uses language change convincingly, in a way that is both clever and
understated, and contains no linguistic gaffes to distract our attention and
diminish our enjoyment.
Not all visitors from the future are as trustworthy as Boyne.
C.M. Kornbluth illustrates the dangers of gullibility in "Time Bum"
(1953; C14). A real estate agent and his wife, a science-fiction buff, suspect
an odd stranger of being from the future (this is not as fantastic as it may
seem; he gives them good cause). A clandestine search of his house turns up a
newspaper page bearing the date July 18, 2403. It reads:
TAIM KOP NABD:
PROSKYOOTR ASKS DETH
Patrolm’n Oskr Garth ’v thi Taim Polis w’z arest’d
toodei at hiz hom, 4365 9863th Strit, and bookd at 9768th Prisint on tchardg’z
’v Polis-Ekspozh’r. Thi aledjd Ekspozh’r okur’d hwaile Garth w’z on
dooti in thi Twenti-Furst Sentch’ri. It konsist’d ’v hiz admish’n too
a sit’zen ’v thi Twenti-Furst Sentch’ri that thi Taim Polis ekzisted and
woz op’rated fr’m thi Twenti-Fifth Sentch’ri. Thi Proskyoot’rz Ofis
sed thi deth pen’lti will be askt in vyoo ’v thi heinus neich’r ’v thi
ofens, hwitch thret’nz thi hwol fabrik ’v Twenti-Fifth-Sentch’ri
ekzistens.
The story is too good to spoil by citing any more. It suffices
to note that this English of the 25th century differs from our own only in its
orthography. Both Bester’s and Kornbluth’s stories limit linguistic change
to such comparatively superficial matters.
Respellings are not frequently used, on the whole, as a device
to characterize the English of the future. One or both of two simple methods are
probably the most often seen: the author notes some difference in pronunciation,
and perhaps inserts a few new words. Bruce McAllister uses the first of these in
his story "Benji’s Pencil" (1969; C4). It concerns the short career
of another of those characters satirized so effectively in Woody Allen’s Sleeper,
the frozen hero (since his name is Maxwell, a more appropriate term might be
"freeze-dried"). He is revived after two hundred years, and is told
that although the written language has not changed much, "inflections and
the sectional dialects often make it hard for a ‘new’ person to
understand." The speaker, the Introducer, has made a special study of the
pronunciation of "past spoken languages" in order to speak to the
reawakened. The first time Maxwell hears the new form of the language, it sounds
to him like "nasalized English, chopped but softer than German." The
impressionistic description of the sounds comes as a surprise, since Maxwell had
been an English teacher, and one might have expected him to possess a more
effective vocabulary to describe the changes.
All the usual methods of word-formation are represented in the
coinages found in science fiction. They include both new formations such as goffin
in James Blish’s "A Work of Art" (1956; C15), and old words used in
new senses, such as golden in Samuel R. Delany’s "The Star
Pit" (1967; C10).
Individual words and pronunciations come and go, however, and
their appearance and disappearance shows no special creativity. In fact, Thomas
M. Disch has complained specifically about this point as part of a more general
criticism: "For some reason, most fiction, in proportion as it advances
toward the farther reaches of space and time, grows lackluster and olive drab.
Perhaps it’s only that against backgrounds so exotic the pulpy tissue that
constitutes 80 percent of most SF becomes, more noticeably, lifeless. It does
not grate nearly so much when Perry Mason sits down to a steak dinner for a
chapter as when the same dinner is served on Aldebaran V in the year 2500. Even
at a meal of hydroponic glop the table settings don’t change; some few new
words are introduced, but the syntax is immutable."20
An author needs rather more imagination to conceive of a
change in the language that goes beyond word formation, and the conception is
doubly imaginative if the author can, at the same time, suggest a plausible
reason for the change. An example of this more satisfying treatment of future
English is found in David Karp’s One (US 1953). Karp’s excellent
dystopian novel is set near the end of the twentieth century. The dictatorial
government of England of that time uses two major weapons to enforce conformity
among the masses: its hidden one is a network of informers who report regularly
any forbidden word or action; the other weapon, just as secret in its purposes
but open in its operation, is a growing religion, the Church of State. Church of
State members are notable by their speech—they speak of themselves in the
third person "as if they did not exist by themselves but only as part of a
third group. Me, my, I, mine did not exist in the language of the Church
of State families" (§2). In sketching a change in pronoun usage, Karp has
gone the inventors of new words one better, and in selecting religion as the
reason for the change, he has picked a force powerful enough to make the change
possible. He even has historical precedent on his side—witness the continued
Quaker use of thee after the word had become obsolete for most speakers.
George Orwell picked the same period for his much better known
and much brassier Nineteen Eighty-Four (1949). The adaptation of English
in that novel, Newspeak, deserves its own study, but Newspeak, with the whole
Ministry of Truth behind it, seems not as effective, nor nearly as possible, a
means of thought control as the simple change of pronouns Karp depicts.
The changes we have seen so far occur in what might be called
Standard Future English. Statements about dialect are infrequent in science
fiction, and the use of several different social or geographical developments of
the same language is rare indeed. It is tempting to attribute this omission to a
general ignorance about dialect; science fiction’s occasional comment about
present dialects is sometimes astonishingly misinformed—a character in one
novel claims that Great Britain in 1950 had fifty-seven mutually
incomprehensible dialects.21 It is therefore a pleasant surprise to
find a story that not only shows an awareness of dialect, but illustrates it in
a refreshingly irreverent way. In "The People Trap" (1968; C3), Robert
Sheckley puts his hero through a Land Race, a contest in the teeming streets of
an anarchical future Manhattan. The winner of the race receives an acre of
stripped land, and the contest provides diversion and hope for the jammed-in
masses.
During the race, the hero seeks a ride from the piratical
captain of a Hoboken contraband runner: "Ye seek passage of uns?’
he declared in the broad Hobokenese patois. ‘Thin ee we be the Christopher
Street ferry, hai?"’ The captain mistakenly gets the idea that the hero
has a wife and children:
"Woife and tuckins?" the captain enquired.
"Why didn’ yer mention! Had that lot myself aforetime ago, until
waunders did do marvain to the lot...."
"Aye." The captain’s iron visage softened.
"I do remember how, in oftens colaim, the lettle blainsprites did leap
giner on the saern; yes, and it was roses all til diggerdog."
"You must have been very happy," Steve said. He
was following the man’s statements with difficulty.
Steve puts his finger on the chief problem the writer faces:
if there is little change in the language the characters are using, the reader
has no trouble understanding it; if there is a great difference in the language,
then the writer simply states that his characters are speaking in Old High
Martian or the thirty-fifth-century development of a present tongue, and writes
his dialogue in the English we know. But midway between these two extremes lies
difficult ground. Samuel R. Delany solves the problem nicely in Nova (US
1968): some of his characters speak as natives a dialect of English that differs
syntactically from that of the rest. The foreignness of their syntax keeps the
reader linguistically aware of the exotic setting, while the familiar spelling
and vocabulary allow him to understand what they say with a minimum of
difficulty. Delany can therefore present whole pages of conversation in the
dialect, which essentially consists of a verb-final sentence pattern:
"Perhaps your cards of Prince and me will speak?" "In this race,
the universe the prize is." Auxiliary do has disappeared from
questions in this dialect: "What the cards about this owing into the night
say?" "Where Prince and myself among the cards fall?"
"Captain Von Ray, you well the Tarot know?"22 One sentence,
however, if not a misprint, comes close to the border of unintelligibility; a
woman reading the Tarot cards remarks that one’s fate is marked in the lines
of the face, and Von Ray, pointing to his scarred face, asks: "From the
crack across mine, you where those lines my fate can tell will touch?" But
this sentence is not representative of the generally easy flow of the dialect.
A second, perhaps even more successful, example of an
ambitious attempt to represent language change occurs in Robin S. Scott’s
story. "Who Needs Insurance?" (1966; C16). In order to withstand a
threat from outer space in 2106, Earth needs to increase her numbers of people
with extra-sensory perception. One such, the 20th-century hero of the story, was
killed in a raid on Ploesti in 1943, thus effectively preventing him from
reproducing. A time traveler comes to our present time from 2106 and changes the
personal history of the hero-narrator, keeping him safe through World War II,
Korea, and helicopter duty in Viet Nam, thereby saving his precious genes for
the future. In the story, when the narrator; during their first encounter, asks
the time traveler if he is the "guy" who has twice saved his life, the
time traveler answers in the English of his own day: "‘Yo. I be the guy.’
He pronounced ‘guy’ almost like ‘gooey.’ I couldn’t place the
accent." The narrator, linguistically naive, describes the sound of the
language impressionistically, and misunderstands its verbal system: "He
spoke with broad vowels and clipped consonants, somewhat like a Yorkshireman I
had served with in Korea. And he had trouble with verbs. ‘Thought’ was ‘thinked,
‘ran’ was ‘runned,’ and so forth." The traveler has, of course, no
trouble at all with his verbs. The language has moved toward the regularization
of all verbs by eliminating vowel change in the formation of participles,
contractions, and past tenses:
So you see, Colonel Albers, I goed back through time to
1943, set up shop in London, and when I made the power source I goed on to
Libya and installed it in your aircraft. Then I comed back in 1950, getted
this building as a base, and coined on up to 1980.... Each time then, I comed
up to the next five-year check to see if a letter from you will’d indicate
that the steps I had tooked had beed effective.
Although there is ample evidence of the leveling of am/are/is
to be, there is no occasion in the sentences of the time-traveler for the
use of a regular verb in the third-singular-present, so that it is not possible
to say whether that inflection has also been leveled. (The one occurrence of is,
the two of might, and the one of tooked, may be put down to
auctorial slips of the pen.)
Interestingly enough, the development that Scott predicts had
already been suggested in Astounding Science Fiction, where in July 1938
L. Sprague de Camp published an article entitled "Language for Time-Travelers,"
discussing and illustrating historical change. Although de Camp’s brief essay
is badly dated in many respects (that of dialects, for example) by more recent
work in linguistics, his article is still generally sound, and, had his advice
been heeded, could have prevented many of the errors displayed in the first part
of this paper.
We are in a position now to make some generalizations about
historical linguistics in science fiction. The first observation we might make
is that science fiction is a window, not into the future, but into the present:
in its stories we can find what the science-fiction writer knows about language
in general and historical linguistics in particular. Sadly (especially for those
who accept Harry Harrison’s criterion) that knowledge is seldom more than that
of the man-in-the-street. In fact, exactly the same anxieties, ignorances, and
misconceptions show up in the great majority of science fiction. By Harrison’s
metric, we would have to downgrade the effectiveness of many of these stories.
It is not surprising that science-fiction authors should be so
much more inventive with photons than with phonemes, and so much more
knowledgeable about the future of galaxies than about the past of their
language. The schoolteachers of many of these writers no doubt wasted their
students’ time and tried their patience with interminable myths about shall
and will, continual and continuous, and the like,
hardly leaving time for real instruction about language, had they been competent
to provide it. Science-fiction writers show us what the man-in-the-street knows
about linguistic change, and it’s a paltry amount indeed. But on the whole,
the genre is optimistic about man’s ability to solve his problems, and perhaps
the competent treatments we have seen point to a time when the First Sound Shift
will be as familiar to authors as the First Law of Thermodynamics. And although
we know that some are wrong—those authors who expect no change at all in man’s
language through his history—some could be right. Perhaps some of the changes
indicated here will occur. In fact, one of the characters in Isaac Asimov’s The
End of Eternity (US 1955) makes a comment about our language that will
certainly be spoken someday: "‘This is the English the linguists are
always talking about, isn’t it?’ he asked, tapping a page" (§15).
NOTES
1. Harry Harrison, "With a Piece of Twisted Wire," SF
Horizons #2(1965):58.
2. The short-story collections used for this study: Cl,
Isaac Asimov, ed., Before the Golden Age (US 1974); C2, Theodore
Sturgeon, Sturgeon is Alive and Well (US 1971); C3, Edward L.
Ferman, ed., The Best from Fantasy and Science Fiction, 18th Series (Ace
Books, 1972); C4, Ibid., 19th Series (Ace Books, 1973); C5,
Poul Anderson, Beyond the Beyond (US 1969); C6, James Blish, Galactic
Cluster (US 1959); C7, Robert Silverberg, ed., The New Atlantis
(US 1975); C8, Judy-Lynn del Rey, ed., Stellar 1 (US 1974); C9,
Frederik Pohl, ed., Seventh Galaxy Reader (US 1964); C10, Samuel
R. Delany, Driftglass (US 1971); C11 Groff Conklin, ed., Big
Book of Science Fiction (US 1950); C12, H.L. Gold, ed., Galaxy
Reader of Science Fiction (US 1952); C13, Damon Knight, ed., A
Century of Science Fiction (US 1962); C14, C.M. Kornbluth, A Mile
Beyond the Moon (US 1958); C15, James Blish, Best Science Fiction
Stories of James Blish, rev edn (UK 1973); C16, Brian W. Aldiss and
Harry Harrison, eds., Nebula Award Stories Two (US 1967). The dates given
in the text are for the first appearance of the story in print.
3. Philip José Farmer, Flesh (1960; NAL pb 1969), §2.
4. L. Sprague de Camp, Science-Fiction Handbook (US
1953), p 253. De Camp handles matters of linguistic interest as competently and
imaginatively as any current writer.
5. Editorial note. Reading "To Here and the Easel"
in the SFBC edn of Sturgeon is Alive and Well (US 1971 xiii+207), I find
50 occurrences of "thy/thine," all correctly distinguished
("thy" before a consonant, "thine" before a vowel or
absolute) and three instances of a second-singular verb in the subjectless
interrogative construction ("wouldst go to her...?" [p 12], "Art
satisfied, girl?" [p 24], "Knowest the monster Orc?" [p 42]).
There are 76 occurrences of "thou/thee": two of "thou" as
the naming form ("call me ‘thou’"; "I use not the ‘thou’
of an intimate, but that of an animal" [p 12]); one of "thee" as
predicate pronoun ("But, ’tis thee, my warrior-maid!" [p 221); 39 of
"thee" as object, with none of "thou" as object; 15 of
"thou" as subject, with the verb always second-singular ("thou
wilt" [p 4]); and 30 of "thee" as subject, with the verb third-singular
("Thee deludes thyself" [p 27]) or indeterminate ("thee
will" [p 3], "ere thee call" [p 27]).
This is all so systematic (right down to the subjunctive after
"ere") that one must seek some explanation for Sturgeon’s use of
"thee" as subject. In the story the narrator, Giles, has dreams
derived from his childhood reading of Orlando Furioso, beginning with
Rogero’s imprisonment by Atlantes and continuing with his rescue by Bradamante,
with the difference that the Bradamante of Giles-Rogero is a dumpy Salvation
Army type rather than the beautiful and statuesque warrior-maiden of Ariosto.
This suggests that Sturgeon may have deliberately emphasized the mixed-up nature
of the narrator’s dreams by mixing Quaker usages with the traditional archaic
forms of literary English. —RDM.
6. De Camp (Note 4), p 179. De Camp was referring to a story
of his own that, as he says, "threw my hero back into sixth-century Rome. I
caused my characters to make a few remarks in Gothic to lend authenticity to the
scene. After the book appeared I got a letter from a professor saying that while
he liked the story, did I realize that I had caused a couple of these Gothic-speakers
to use the nominative case when they should have used the vocative?"
7. C.F. Hockett in a letter to M.J.E. Barnes cited the latter’s
Linguistics and Languages in Science Fiction-Fantasy (US 1974), pp iii-iv.
8. Frederik Pohl and C.M. Kornbluth, "Mute Inglorious
Tam," Magazine of Fantasy and Science Fiction, Oct 1974, p 112. The
time of the story is about 1100.
9. Richard Wilson, "A Man Spekith" (1969), in World’s
Best Science Fiction 1970. It is true that the OED records "Old
English" as "in popular use applied vaguely to all obsolete forms of
the language"; nevertheless, the Richard Burton-Elizabeth Taylor movie
The Sandpiper was scored by one reviewer for (among other things) this same
usage, and the standards of Hollywood should not be unsurpassable for the
"World’s Best Science Fiction."
10. Ed Jesby, "Ogre" (1968), in C3.
11. The error the character makes, believing that there
existed just one Earthly language, satirizes the common science-fiction practice
of endowing a whole planet with a single speech—"The Martian
language," for example. This particular habit has been burlesqued before.
Anthony Boucher’s "Barrier" (1942; in Spectrum 4, ed.
Kingsley Amis, US 1959) contains a similar incident, and is possibly the source
for Moorcock’s treatment. M.J.E. Barnes (Note 7), pp 75-81, discusses
"Barrier" at length.
12. De Camp (Note 4), p 253. In view of the notorious
difficulty of measuring the rate of language change, it would be unwise to
contradict de Camp’s statement about a decreasing rate of change, yet
historically the literate are less hesitant about innovation than the
unlettered.
13. A time machine that could visit the past would of course
be of value to historical linguists; this observation did not escape Jack Vance
in "Rumfuddle" in Three Trips in Time and Space (US 1973). He
has a character, the inventor of a time machine of sorts, write in his memoirs,
"We can chart the development of every language, syllable by syllable, from
earliest formulation to the present" (§10).
14. Darko Suvin, "Parables of De-Alienation: Le Guin’s
Widdershins Dance," SFS 2 (1975):267-68.
15. The Norton and NAL editions of A Clockwork Orange contain
an Afterward and a Nadsat dictionary by Stanley Edgar Hyman.
16. Some years ago, a group of experimenters claimed to have
proof of the molecular basis of memory. They taught flatworms to respond to
light in a certain way, then ground up their students and fed them to a second
group of flatworms, which were then supposed to have shown the same response to
light without training. RNA was as much a term to be conjured with as
chlorophyll had been twenty years before, so it was speculated that memory was
somehow encoded in the RNA of the cells. New scientific ideas, of whatever
validity, quickly find their way into science fiction, and this one was no
exception. In Larry Niven’s "Rammer" (1971), in Best Science
Fiction Stories of the Year, ed. Lester del Rey (US 1972), a man frozen 200
years is revived. When he says to the defroster, "hasn’t the language
changed at all? You don’t even have an accent," the defroster replies,
"Part of the job. I learned your speech through RNA training." One
hopes that it was not necessary to grind up a philologist to supply the RNA.
17. Fletcher Pratt, "A Critique of Science Fiction,"
in Modern Science Fiction: Its Meaning and Its Future, ed. Reginald
Bretnor (US 1953), pp 83-84.
18. C1 (Note 2), p 373. Asimov did not stop learning; his
works are notably free of linguistic errors, and he continues to be interested
in language in science fiction: on reading an earlier version of this paper, he
recalled a similar work published almost forty years ago, the article by de Camp
mentioned in section 4 below.
19. Bester records the same perception, but in reverse, in
"The Flowered Thundermug," in Dark Side of the Earth (US 1964),
where the police of the 25th century, searching for a man from our own time,
note that the fugitive talks "a little funny, like a foreigner."
20. Thomas M. Disch, Preface to "Et in Arcadia Ego,"
in Science Fiction: Author’s Choice #4, ed. Harry Harrison (US 1974).
21. Samuel R. Delany’s Nova (US 1958), §5. This
novel is in other respects well-written and linguistically inventive, and will
be cited later in another connection. One of the most recent award-winners, Ian
Watson’s The Embedding (UK 1973) came into my hands too late to be
considered in detail here, but it carries on the science-fiction tradition of
dreadful handling of dialect matters.
22. Readers with some interest in generative grammars might
amuse themselves by deciding whether Delany’s sentences can be produced by
transformation from surface structures, or whether a different deep structure is
required.
ABSTRACT
Science fiction has a special relationship to
historical linguistics. In the genre, many plot situations present an immediate
need for discussions of languages or portrayal of different language
communities. Yet as C. F. Hockett has noted, the knowledge of linguistics shown
in science fiction is low in general: it is abysmal when it comes to historical
linguistics. Despite such exceptions as Alexei Panshin’s Rite of Passage
(US 1968), Michael Moorcock’s An Alien Heat (US 1972), and Poul
Anderson’s "Day of Burning" (1967 as "Supernova"), all of
which use linguistics well for humor or historical verisimilitude, most writers
of science fiction restrict their efforts to the coining of neologisms and fail
to consider any structural changes in the evolution of languages. An author
needs imagination (and knowledge of linguistics) to conceive of changes in
language that go beyond formation of new words: the conception is doubly
imaginative if the author can suggest a plausible reason for the change, as in
Burgess’s A Clockwork Orange. Science fiction is a window not into the
future but the present. In its stories we can find what the science-fiction
writer knows about language in general and historical linguistics in particular.
Sadly, that knowledge is seldom more than that of the man-in-the-street, even in
the case of such major writers as Arthur C. Clarke.
Back
to Home