DOCUMENT  IN THE HISTORY OF SCIENCE FICTION
      Karel Čapek’s Preface to Bílá Nemoc
      Translated by Renata Flint, Introduced by Robert M. Philmus 
      Karel Čapek continues  to owe whatever renown he still enjoys outside his native Czechoslovakia (and now the  portion of it that has become the Czech Republic) to R.U.R. (1920/21).  That, however, is but the first of at least five works of his that are  accountable as sf. The others include his penultimate play, Bílá nemoc (“The  White Plague, or Sickness, or Disease,” 1937).                   
      The following text prefaced all  three of the editions of Bílá published in Čapek’s lifetime  (and many since then).1 But none of the English translations of that  penultimate play of Čapek’s—by now, three of them2—includes  these authorial remarks, which thus make their English-language premiere in  these pages.                 
       Čapek begins by  revealing how the “idea” of the play came to him (in the sense Kingsley Amis is  thinking of in his slogan about the “idea” being the “hero” in sf). Most of  what he subsequently has to say more or less elaborates (but largely by  implication rather than overtly) on his reasons for radically modifying the  somewhat Wellsian “idea” that his friend had offered (reminiscent of The Invisible  Man [1897]) in favor of Bílá's operative conception.                  
      At the same time, the Preface  invites an understanding of itself as “the author’s” Word on the meaning of his  text. Taken as such, it can be deemed, in part, a signal document in support of  the Intentional Fallacy (properly understood, contrary to the widespread  misconception which would make the very term “intention” verboten). Čapek, after all,  at the least misrepresents his own drama, even with regard to its plot details.  Contrary to Čapek’s clear implication (in ¶6 below), Galen does “help the  suffering” (the Czech word is in the plural)—except for those who are directly  instrumental to the Military-Industrial Complex; nor is it the case that Bílá ends with “the  crowd” (or “mob”) “trampl[ing] to death” the Marshal as well as Galen (¶7).
       It would be wrong to conclude,  however, that the Čapek who consistently here refers to himself  as “the author” has no understanding of what this play he’d just written is  about. It is true that along with the misrepresentations just mentioned, he  ignores as well two of Bílá’s four principals, which is also to say  the other of Bíla’s chief pairings: Baron Krug, a munitions manufacturer whose  name suggests Krupp as his model (just as the Marshal is certainly an amalgam  of Hitler and Mussolini), and Dr. Sigelius, the self-promoting head of a  state-sponsored clinic, or health institute, who makes Krug look scrupulous by  comparison. But it is equally true that even these Prefatory distortions  subserve Čapek’s purpose of highlighting a meaning that is indeed in this  play.
       Anticipating in effect the  London staging of his play in translation (under the name of Power and Glory, 1938)—wherein Oscar Homolka played both Galen and the Marshal—Čapek emphasizes  a certain affinity between those seeming polar opposites, an interpretation  which Bílá itself is  privy to but does not stress. And this point, in turn—that Galen gets infected  by the Marshal’s kind of morality as an inevitable consequence of their  struggle against one another—is subsidiary to what the Preface as a whole is  surely intent on doing: theorizing the nature of the 20th-century political  innovation now commonly termed totalitarianism.                 
       That he is groping toward a  (ground-breaking) description of that then relatively new phenomenon3 may be evident only to the most attentive reader—and this on account of Čapek’s  now-quaint terminology. No attempt has been made to translate the original into  up-to-date terms (or, for that matter, to “politically correct” the Preface’s mankind and  its exclusivist masculine pronouns)—and not just for the sake of trying to be “faithful”  to the Czech, but also (and more) because Čapek’s language  entails the “confrontation,” as he “stages” it, between (supposedly)  traditional European values (Democracy, Freedom, Human Rights) and the  ruthlessness of the Modern Will to Power, which would abolish the Individual in  favor of the Interests of the State.                  
      Čapek insists at  the outset that his Prefatory project of theorization is inextricably connected  to Bílá’s  science-fictional element, or novum, the “white disease.” Those unfamiliar with  this play of his may, however, find the connection somewhat obscure, and may  likewise be uncertain as to how (and how well) the author’s version of Bílá fits the  work itself. Such questions, however, are best referred to the text of the play  (which in any of its three translations has been englished capably enough for  someone not conversant with Czech to dispel any remaining doubts about what Čapek is getting  at in his Preface).4
      The idea for  this play came from a friend of mine who is a doctor, Dr. Jiři Foustka.5  The proposal was about a doctor who discovers new rays that can destroy  malignant tumors. He finds in them the rays of death, and with their help he  becomes an autocrat and the inauspicious savior of the world. This idea of a  doctor who has in his hands the fate of humanity stuck in my memory. However,  in our times there are so many people who have or would like to have in their  hands the fate of nations or human beings, I never would have attempted to  expand this idea with one more variation if I had not received a second and  much more impulsive motive, which defines our time itself.                  
      One of the most distinctive  features of post-war mankind is a retreat from humanity. This word implies a  pious respect for life and for human rights, a love for freedom and peace, the  striving for truth and justice, and other ethical postulates which have been  considered until now in the mentality of the European tradition as a [or the]  purpose of human evolution.
        
      As is well known, in other  countries and nations quite different traditions grew up. It is not a human  being, but a class, a nation, a state, or a race that is the conveyer of all  rights and is the sole object of respect, is sovereign: nothing is above it,  and nothing can morally restrict its will or prerogatives.6 The  state, the nation, and the regime is compressed within an all-powerful  authority. The individual, with his freedom of spirit and conscience, with the  right to live, with human self-determination, is completely subordinated,  physically and morally, to the so-called group. In other words, the individual  is dependent on an autocratic and imposed system.                  
      Basically, the mentality of  political authority, as things stand now with the world, aggressively confronts  the European tradition of moral and democratic humanity. Year by year this  conflict spreads more threateningly internationally, but at the same time it is  a very important internal question for each nation. In today’s Europe, this conflict  is expressed by the tension of chronic war and by a growing tendency toward  violent and murderous solutions to political questions.                  
      While today’s world-conflict can  be defined conceptually as economic and social or can be explained in  biological terms of the struggle for existence, the most dramatic aspect of it  is the collision of two big antagonistic ideals. On one side is the moral ideal  of one humanity, of democratic freedom, of world peace and respect for the life  and rights of each human being. On the other side is the dynamic, anti-human  ideal of power, supremacy, and national or other expansion, for which violence  is a welcome means and human life only an instrument. These days—to speak in  everyday parlance—it is the conflicting ideals of democracy versus the  unlimited and ambitious ideals of dictatorship. This particular conflict, in  its own tragic actuality, was an impulse for writing Bílá nemoc.
                        
      It could have been cancer or  another illness instead of the made-up “white sickness.” The author has tried  to bring the individual motives and even the setting of his play into a  fictitious sphere so that it would not be necessary to think about either real  illness or real states and regimes. Moreover, he felt the leprosy to be to a  certain extent symbolic of the deep [moral] decline in the white race. This  epidemic seems to be for today’s population like a return to the plague of the  Middle Ages. The author deliberately introduced the whole dramatic situation of  conflict in terms of murderous epidemics, because the ill and pitiful person is  an impulsive and typical subject of humanity, his dependence on an obliging  moral system is the deepest. Two major world-views confront one another over  the so-called bed of pain, and in their conflict the life or death of leprous  mankind is determined. The person who represents the will to power [the  Marshal] will not be stopped by compassion for human pain and terror, while the  other person, who fights against him in the name of humanity and life, refuses  to help the suffering because he himself, fatally, adopts the inexorable  morality of the struggle.7 One day there will be a lot of dying and  killing if there needs be a fight over this problem. In the world of war, peace  itself has to be a hard and persistent fighter. And, on the contrary, the  representative of power and strength becomes someone who begs for human help  while he is suffering in silence under the unstoppable machinery of carnage  that he himself has started. From this point of view, the author recognized the  hopeless weight of the world-conflict that we now experience. In this conflict,  we do not merely see black and white, good and bad, justice and injustice, for  there are large values and irreconcilable difficulties that are encountered on  both sides; but what is threatened in this conflict are the inherent rights of  human life.                  
      In the end, it is only a crowd  without greatness or compassion that callously tramples to death both  representatives of the opposing forces. Here are your people, Galen; here is  your nation, Marshal;8 and we all have our historical conflicts in  which the final success is uncertain. There is only one thing beyond dispute,  which means that, again, human life will pay for this with pain. It does not  matter how the war finished; during the war-rage the white plague is closing  in. There is only one thing sure: that man is left without salvation in his own  suffering.   
      The author is aware that this  unavoidable and tragic end is not a solution, but that there is a true struggle  taking place in our time and space among the real human powers. We are not able  to resolve this verbally; the solution has to be left to history. Perhaps we  can put our faith in the future nation, just like the two honest and sensible  people at the end of the play.9
      But the final decision is left  to political and spiritual history. In this, we are involved not only as  members of the audience, but also as fellow fighters who have to know on which  side of the world conflict lies the entirety of human rights and the entire  life of a small nation.10
      NOTES
        I  am extremely grateful to my neighbor, Milada Vlach, for her assistance in this  project, and especially for helping me come to terms with what Čapek is saying [RMP].
                        1. At the time of Čapek’s death (on Christmas Day 1938, or a  little over a month after the [German] Nazis took over the Sudetenland), three  editions of Bílá had appeared, though the second and third were really reprintings of the first  (except for the addition mentioned in note 5 below).
                        2. For 50 years Bílá was available in English only in Paul Selver’s translation of it as Power  and Glory (1938). An alternative translation, by Michael Heim—the basis for  the first (and still perhaps the sole) American staging of the play (which has  also, I believe, not been produced in England  since its 1938 premiere run)—came out in 1988. It has recently been joined by  Peter Majer and Cathy Porter’s rendition (again as The White Plague). 
                        3. In its entries for totalitarian/ism—i.e.,  for both the adjective and the noun—the OED’s earliest citation is a  1926 translation of an Italian book on Fascism, followed by quotations from  1936-37. The inference this lends itself to, that the very word-concept was  still in the process of gaining currency (and not just in English) at the time Čapek was writing his Preface, is borne out in  multiple ways.
                        The book which the OED refers to, Luigi Sturzo’s Italy and Fascismo, testifies that totalitario received the denotative impress that its English counterpart now has  sometime in the early 1920s, from Giovanni Gentile (speaking not as the  philosopher he otherwise was [or so H.S. Harris claims, 161ff.], but rather as  a ventriloquist for Mussolini [who presently made Gentile his Education  Minister]). Confirming this, Jean Pierre Faye traces the passage of the  formulaic use of the term—viz, stato totalitario—to Germany  (where Carl Schmitt coins the phrase Der totale Staat in 1931/32: Faye 1:49) and Spain  (where Franco begins promoting the estado totalitario toward the end of  1936: Faye 2:719n3). But, in all of these uses, totalitarian state preserves  its Hegelian inheritance— which is to say that it carries positive value, being  an approbative term.
                        The history of its perjoration  begins with Sturzo, whose critique of totalitarianism largely anticipates Čapek’s (see n. 6 below), even if the latter’s  is foreseeable, especially, from Scene 6 of Adam stvořitel (Adam the Creator, 1927), one of the plays that Karel co-wrote with his  brother, Josef. In any case, however, Čapek’s  Preface reflects a level of critical theorizing of totalitarianism which  remained rather rudimentary until the late 1940s. (Cf. George Sabine’s original  account of “The Totalitarian State”—the exact contemporary of the Bílá Preface—with his postwar revisions, which, among other differences, lengthen it  by 50%.)
                        4. Readers in need of further  assistance may also want to see the commentary on Bílá in the foregoing essay of mine on Čapek  and Selver (esp. §1).
                        5. The name of Čapek’s would-be helpful friend he divulged  only in the third edition of Bílá.  Possibly Čapek’s change of  mind had to do with the appearance of Dělo života (“A Life’s Work,” 1937), a play, presumably an autobiography (and no doubt  replete with “philosophical” reflections), but in any event a book whereby  Foutska made himself a public figure. 
                        Following Dělo (for which Čapek supplied a Preface), Foustka published Hrst  o zubech (“A Handful About Teeth,” 1942). The title isn’t quite as peculiar  in Czech as the English equivalent might suggest, but is odd enough to call  attention to its metaphorical aspect. At the same time, it strongly implies  that Dr. Foustka was a D.D., not an M.D.
                        6. Sturzo in effect clarifies a  good part of Čapek’s  meaning here. By way of substantiating his contention that “the chief theorist  of Fascism has been Professor Giovanni Gentile,” Sturzo says: “He [Gentile] has  maintained that the state is an ethical reality, ... is itself force, law,  morals—an All” (128).
                        7. Čapek is referring to Galen’s scheme,  tantamount to blackmail, of keeping his cure for the “white disease” secret,  and employing it on Krug and his ilk only if they agree to renounce their  bellicose ways. The point about Galen, then, is analogous to the argument that  Lewis Mumford was (I believe) the first to make about the Allies in WWII: that  in the conflict with Hitler, they presently interpolated Nazi “values,” as  reflected in the means adopted for defeating Germany. (Mumford’s signal piece  of evidence, by the way, is not the firebombing of Dresden in February 1945,  but the monument that the Allies erected after the war to commemorate their  bombing of Stuttgart.)
                        8. Čapek, of course, is here addressing each of  the two characters whom he has been representing (and also misrepresenting) as  constituting the opposition on which Bílá hinges. Typically for him, he is leveling a curse against both houses in  pointing to the mindless and destructive mob as embodying Galen’s communistic  as well as the Marshal’s fascistic ideal. 
                        9. Čapek must be referring to Paul and Anna, Krug’s  son and the Marshal’s daughter.
                        10. This is as close as Čapek comes in his Preface to expressly  indicating that Bílá especially concerns Czechoslovakia.
       WORKS  CITED
        Čapek, Karel. Bílá nemoc. Prague:  Fr. Borovny, 1937.
        ─────. Four Plays [R.U.R., The Insect Play, The  Makropulos Case, The White Plague], trans. Peter Majer and Cathy  Porter. London:  Methuen,  1999.
        ─────. Power and Glory [also see The White Plague],  trans. Paul Selver and Ralph Neale. London:  Allen and Unwin, 1938.
        ─────. The White Plague, trans. Michael Henry Heim. [“Plays  in Process,” vol. 9, no. 1.] New    York: Theatre Communications Group,  1988. 
        Faye, Jean Pierre. Langages totalitaires. 1972; rev. ed. [2  vols. as 1.] Paris:  Hermann, 1973.
        Harris, H.S. The Social Philosophy of Giovanni Gentile. Urbana:  U of Illinois  P, 1966.
        Sabine, George H. “The Totalitarian State.” In A History of  Political Theory. New York:  Holt, 1937. 764-68.
        Sturzo, Luigi. Italy and Fascismo, trans. Barbara Barclay Carter. London: Faber and Gwyer, 1926.
        
        
      
      
        
         Back
          to Home
Back
          to Home