#95 = Volume 32, Part 1 = March 2005
William Butcher
Hidden Treasures: The Manuscripts of
Twenty Thousand Leagues
The novelist Jules Verne is the most translated
writer ever and one of the best-selling of all time.1 We all know his
most popular novels—or at least think we do. In fact his works have largely been
ignored by university departments of literature, and knowledge of them still
remains limited. The manuscripts, in particular, are virgin territory, with no
general studies to date of how the famous works came to be written, even for a
masterpiece like Twenty Thousand Leagues under the Seas.2
Many English-language commentaries have
concentrated on the workings of the Nautilus, but Verne emphatically did
not introduce the idea of travel by submarine or make any predictions. His
reputation as father of science fiction is erroneous, I believe, being both
anachronistic and based on a misunderstanding. It has, above all, distracted
attention from serious literary study of his novels.
In March 1868, on the rebound from writing the
arid, half-million-word Géographie illustrée de la France (Illustrated
Geography of France), Verne began creating his most ambitious book. Over the
next eight months, his letters revealed mounting excitement at the ideas of what
he called “l’homme inconnu” (“the unknown man”) and the “absolute” subject:
Mon cher père ... Je suis en plein dans le “Voyage sous les eaux” ... j’y
travaille avec un plaisir extrême. (March 10, 1868)
Ah! Mon cher Hetzel, si je ratais se livre-là, je ne m’en consolerais pas. Je
n’ai jamais eu un plus beau sujet entre les mains ... certainement, on n’a
jamais fait cela. (March 28, 1868; end of August 1868)3
(My dear father ... I’m deep in “Journey under the Waters”
... I’m working on it with tremendous pleasure.
Oh, my dear Hetzel, if I don’t pull this book off, I’ll be inconsolable. I’ve
never held a better thing in my hands ... certainly, no-one has ever done it
before.)4
However, following submission of the manuscript
in autumn 1868 and March 1869, the novelist’s world was turned upside down. The
publisher Hetzel didn’t like the book very much. And he wanted the best parts
removed.
It is clearly important to determine (a) what
Hetzel did not appreciate and (b) what Verne did about it, questions not
considered to date.
Twenty Thousand Leagues, first published
in serial form in 1869-70, recounts a circumnavigation, with Captain Nemo as the
somber hero. Although it includes many dramatic episodes, much of the interest
comes from the intense if distant relationship between Nemo and his passenger,
Dr Aronnax, and from the anguish gripping the captain. Aronnax is the narrator,
meaning we see all events through his interpretations—or lack of them, for this
aging academic is slow on the uptake and fails to understand the reasons for the
captain’s underwater life or exile from humanity. His main deduction is that
Nemo has an unhealthy interest in vessels in distress. A further mystery is the
portraits in his room of nationalist heroes.
The enigmas come together at the end of chapter
20 of Part Two (henceforth II§20), as the novel builds to its crescendo. After
much searching, the submarine locates a ship on the Atlantic seabed, the
Vengeur, sunk in 1794 and of great significance to the brooding captain.
Then, in the following chapter, a warship attacks Nemo, who retreats overnight
but finally sinks it. As the submarine disappears into the Maelstrom (II§22),
Aronnax and his companions escape to the Norwegian coast. Even in the
“Conclusion,” however, the climax remains mysterious, and it is not clear
whether the captain survives.
All these mysteries had a disreputable raison
d’être: Hetzel’s censorship. Because of the market the publisher aimed for,
Verne was not allowed to deal with politics, sex, or violence; fundamental
alterations were imposed on such works as The Voyages and Adventures of
Captain Hatteras, Around the World in Eighty Days, and The Mysterious
Island.
There are two known manuscripts of Twenty
Thousand Leagues, MS1 and MS2. Although the latter undoubtedly served for
the proofs, Verne generally corrected several sets, and the second manuscript
presents many variants with the published versions, albeit of a stylistic
nature. However, MS2 itself contains numerous corrections: the crossed-out
sections, often still legible, conveniently comprise the parts not read to date.
MS1, in contrast, is written in a scrawl and the corrections, especially, often
cannot be made out.
In another study,5 I explore several
passages deleted from II§22. In the published version we have little information
about the submarine’s route to the Arctic, a frustrating gap since Verne was
deeply attached to the waters around Britain. He visited the British Isles at
least fourteen times and, from 1865, when he bought his first boat, sailed along
the French coast at every opportunity. Having gone round the world, the writer
returns to the English Channel, but creates a geographical vacuum at the very
area where he is composing his masterpiece.6 These obliterated
descriptions are significant in presenting the Channel coast—and in constituting
the only extant description of France in Verne’s first forty novels. In one,
Nemo and Aronnax explore the Channel floor; in another, the narrator conjures up
medieval visions from dark cliffs near Le Havre; and in one especially fine
seascape, finally, the Nautilus floats on a tranquil and harmonious North Sea.7
In the present article, the focus will be on
II§21 and §23.8 These twin chapters represent the heart of both the plot and the
ideological and ethical debate. Scores of commentators have pored over the texts
and “meta-texts,” the intensive, sometimes bad-tempered, epistolary debate about
the closing chapters. However, all commentary to date has been based on the
version bowdlerized by Hetzel, not on what Verne actually wrote.
I will work from the final version, via the
correspondence, to MS2 and thence to MS1. The image of a palimpsest, where
layers of paint mix and interfere with each other, will be constantly in mind in
juggling the successive drafts.
In the known version of II§20, entitled “Par
47º24' de latitude et de 17º28' de longitude” (“47° 24' N, 17° 28' W”), the
Nautilus follows the Transatlantic Cable and passes Land’s End to port. At
midday on “31 juin [sic]” (“31 June”) it locates the Vengeur and Nemo
declaims the glory of the scuttled ship’s cause. In the next chapter, “Une
Hécatombe” (II§21—“A Massacre”), a warship attacks the submarine, which lures it
eastwards. Nemo intones “Je suis le droit, je suis la justice! ... Je suis
l’opprimé, et voilà l’oppresseur!” (“I am the law, I am the justice! ... I am
the oppressed, and they are the oppressor!”)—then sends his submarine clean
through the vessel. As a horrified Aronnax watches the drowning sailors’
death-throes, the chapter closes dramatically:
Je
vis le portrait d’une femme jeune encore et de deux petits enfants. Le capitaine
Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et,
s’agenouillant, il fondit en sanglots.
(I could see the portrait of a woman, still young, with two small children.
Captain Nemo looked at them for a few moments, stretched out his arms to them,
and then knelt down sobbing.)
One question is the position of the sinking,
although the persistent exegete can calculate it to be at least 350 miles west
of Finistère. But the biggest mystery remains Nemo’s motive. The warship may
perhaps be British, French, Italian, or American, but elsewhere in the book Nemo
is implied to be Polish, in which case his enemy would be Russian. In The
Mysterious Island (1875), Verne claims that the captain has been Indian all
along, but the idea simply does not make sense at this stage. In sum, the
nationality of the ship, of Nemo himself, and hence his possible motive for the
attack cannot be deduced in the published book.
The main reason for this was the publisher’s
expurgation of the work. One bone of contention for many of Verne’s novels was
the title, and the underwater epic was no exception, being successively called
Journey under the Waters, Twenty-Five Thousand Leagues under the Waters,
Twenty-Five Thousand Leagues under the Seas, and Twenty Thousand Leagues
under the Oceans.
Another irritation was that, after Verne had
finished the book, Hetzel casually suggested adding a new volume to increase its
length by half, rather like a butcher measuring out sausage. To achieve this, he
wrote on April 25, 1869, episodes could easily be added, such as the escape,
capture, and reconciliation of one of the guests, an episode involving John
Brown, the famous abolitionist murdered in 1859, or a scene where Nemo could
save a few Chinese boys from Chinese pirates and keep one on board, thus
“egay[ant] le Nautilus” (“cheering things up on board”)! Fortunately, the ideas
were not implemented.
For seven months from March 1869, when the novel
started coming out, Hetzel rejected the closing chapters. The publisher insisted
that Verne delete his cherished idea of making Nemo a Pole whose country had
been wiped out following the 1863 insurrection—because the idea would upset the
Russian government. Furthermore, Hetzel claimed that the captain’s attacks were
intolerably violent and morally unacceptable.
Verne tries first to circumvent the problem,
using gentle persuasion on the publisher:
Si
Nemo eût été un Polonais dont la femme fût morte sous le knout et les enfants
morts en Sibérie, et ... se fût trouvé en face d’un navire russe ... tout le
monde admettrait sa vengeance. (May 8, 1869)
Quant à un navire négrier, corsaire, pirate, vous savez bien qu’il n’y en a plus
... Le mieux, c’était Nemo luttant contre la société tout entière. Situation
belle, mais difficile à faire admettre parce que le motif d’une telle lutte
manque.
Moins bien, il y avait la lutte d’un proscrit contre les
proscripteurs, d’un Polonais contre la Russie. C’était net. Nous l’avons
rejeté pour des raisons purement commerciales.
Maintenant, s’il n’y a plus que la lutte d’un Nemo contre un
agresseur chimérique, aussi mystérieux que lui, ce n’est plus qu’un duel entre
deux individus. Cela rapetisse singulièrement la chose.
Non, comme vous le dites, il faut se tenir dans le vague,
et nous y arriverons. (May 15, 1869)
(If Nemo had been a Pole whose wife died under the scourge and children
perished in Siberia, and ... had found himself faced with a Russian ship ...
everybody would admit his revenge.
As
for a slaver, corsair or pirate vessel, you know well that they don’t exist any
more.... The best was Nemo fighting against the whole of society. A fine
situation but difficult to make people believe in, since there was no motive for
such a fight.
Less good, there was the outlaw’s battle against those who
had made him an outlaw, a Pole against Russia. That was forthright. We
rejected it for purely commercial reasons.
But if it’s now just a battle by Nemo against a chimerical
enemy as mysterious as him, it’s not a duel between two individuals any more. It
singularly reduces the whole thing.
No, as you say, we need to keep it vague, and we’ll
manage to.)
In the face of Hetzel’s insistence, Verne
details why the proposed changes are unacceptable. His own words convey the
scope of the recommendations, the extent of his indignation, and the strength of
his logic:
Je
vois bien que vous rêvez un bonhomme très différent du mien ... Il suffit que je
justifie l’action terrible du capitaine par la provocation dont il est l’objet.
Nemo ne court pas sur les navires pour les couler ; il n’attaque pas ; il répond
aux attaques. Mais, nulle part, quoi qu’en dise votre lettre, je n’en ai fait un
homme qui tue pour tuer. C’est une nature généreuse dont les sentiments
s’exercent à l’occasion dans le milieu où il vit. Sa haine de l’humanité est
suffisamment expliquée par ce qu’il a souffert en lui-même et dans les siens.
(May 17, 1869)
Je ne vous écrirai point la lettre en question à propos du capitaine Nemo; si je
ne puis expliquer sa haine, ou je garderai le silence sur la cause de cette
haine comme sur toute l’existence de ce héros, sa nationalité etc.—ou, s’il le
faut, je changerai le dénouement.
Vous dites: mais il commet une infamie! Je réponds non; supposez toujours ce qui
était l’idée première [sic] du livre, un seigneur polonais, dont les filles ont
été violées, la femme tuée à coups de hache, le père mort sous le knout, un
Polonais dont tous les amis périssent en Sibérie et dont la nationalité va
disparaître de l’Europe sous la tyrannie des Russes! Si cet homme-là n’a pas le
droit de couler des frégates russes partout où il les rencontrera, alors la
vengeance n’est plus qu’un mot. Moi, dans cette situation, je coulerai et
sans remords. Pour ne pas sentir comme je sens à ce propos, il faudrait n’avoir
jamais haï! (June 11?, 1869)
(I can see full well that you’re picturing a very different fellow from mine....
All I need to do is justify the captain’s terrible action in terms of the
provocation he undergoes. Nemo doesn’t run after ships to sink them, he responds
to attacks. Nowhere, whatever your letter says, have I made him a man who kills
for killing’s sake. He has a generous nature and his feelings are sometimes
brought into play in the environment he moves in. His hatred of humanity is
sufficiently explained by what he has suffered, both he and his family.
I refuse to write the letter for you concerning Captain Nemo;
if I cannot explain his hatred, either I will stay silent about the reason for
the hero’s hatred and life, his nationality, etc., or, if necessary, I will
change the ending.
You say: but he performs an evil act! I reply no; imagine
again—this was the original idea for the book—a Polish noble whose daughters
have been raped, wife killed with an axe, father killed with a scourge, a Pole
whose friends all perish in Siberia and whose nationality will soon disappear
from Europe under the Russian tyranny. If that man doesn’t have the right to
sink Russian frigates wherever he finds them, then revenge is but a word. In
such a situation, I myself would sink unremorsefully. In order not to feel like
me on this matter, you’d need to have never hated!)
Reading the correspondence, of which the above
is only a small selection, one must side with the author, “tourmenté”
(“tortured”), as he says, by Hetzel’s blind obstinacy. The publisher fails to
understand the book or Nemo’s character. He falls into the elementary trap of
judging the captain’s violent actions without looking at the reasons behind
them. The quick-fix changes, made for basely “commercial reasons,” do seem
absurdly wrongheaded.
In the end, however, Verne is forced to take on
board most of the publisher’s ideas. He does manage to subvert some of them, so
subtly as to have taken in many readers, and indeed critics. But the final
effect on Nemo’s agenda and the meaning of the novel is to make both less
convincing. Nemo is not allowed to be French, or Polish, or any nationality at
all. His rebellion cannot strike at any governmental authority, only all
the great powers, with a mishmash of evasive hints at Confederate, Russian,
British, French, and even Turkish ships. It is a sad result for Verne’s greatest
hero.
All is not irremediably lost, though, for the
novelist kept the evidence, just in case posterity might be interested. Here we
will explore the two earlier drafts and hence what Verne really intended when he
wrote his finest masterpiece.
In the manuscripts, a debt to Alexandre Dumas
fils, Verne’s friend, protector, and collaborator, is acknowledged. Aronnax
is Nemo’s “prisonnier” (“prisoner”) rather than “hôte[s]” (“guest”), and has to
formally undertake never to escape; however, at the end the doctor claims the
moral right to leave, and Nemo shouts back: “Well, leave then!” The location of
the captain’s home port, secret in the book, is now near “Tenerife,” and he is
“Juan Nemo“—perhaps an allusion to his Hispanic grandiloquence or anti-Don Juan
lifestyle.
We see, above all, a different personality, more
independent and more intransigent. In addition to being an engineer, naturalist,
collector, writer, and freedom-fighter, the original Nemo is a composer,
preferring his own music to all others’. In place of Da Vinci’s Virgin, there is
a half-dressed woman. The absurd Christian element disappears, especially Nemo’s
published cry “Dieu tout puissant ! assez ! assez !” (“God almighty! Enough!
Enough!”). When hundreds of wild Papuans invade his ship, the captain
electrocutes them, deliberately and without remorse.
The climax of II§21 has not yet undergone its
harrowing political cleansing. We immediately observe in MS2 that Nemo corrects
Aronnax’s mealy-mouthed identification of the ship: “Mais rendez-lui son
vrai nom: Le Vengeur du peuple!” (“But give it
its real name: Le Vengeur du peuple!”) Again, “la
glorieuse épave” (“the glorious wreck”) of the published version here lies in a
“grande tombe heroïque,” part of “la légende républicaine” (“grand heroic tomb”;
“the Republican legend”). Clearly Nemo is emphasising his support for the
people: the underdog, Republicanism, and left-wing values in the specific
context of the French Revolution. The deletion of such radical ideas conformed
to the publishing house’s policy, for the two R words are absent from Verne’s
collected works, even though he was to serve Amiens City Council on a Republican
list for fifteen years.
Another significant phrase in the draft, “ne
s’était-il pas attaqué à un navire d’une certaine nation qu’il
poursuivait de sa haine?” (“had he not attacked some ship of a
certain nation which he pursued with his hate?”), implies that Nemo’s
attacks are against a particular country—although it already is not considered
prudent to name it.
Before Nemo’s attack, his interchange with
Aronnax is franker and less courteous in MS2. Thus the doctor claims that
sinking the warship “serait le fait d’un barbare” (“would
be the act of a barbarian”), provoking Nemo to respond, “d’une voix
irritée” (“in an irritated tone”), “L’attaque est venue! d’eux!
... Descendez, je vous dis” (“The attack has come! from
them! ... Go down, I tell you”). The “from them!”
vitally emphasizes Nemo’s policy of only responding to, rather than initiating,
attacks. An important self-justification then follows:
Savez-vous qui vous implorez? Un homme chassé de son pays, exilé
despotiquement, loin de sa femme, loin de ses enfants que la douleur a tués, ...
Pour la dernière fois taisez-vous!
(Do you know whom you’re imploring? A man thrown out of his country,
despotically exiled, far from his wife, far from his children, dead of suffering
... For the last time, keep quiet!)
Then, after the submarine has passed through the
ship, a horror-stricken but fascinated Aronnax observes the underwater
death-throes. The manuscript again contains more melodrama: “Là, dans
une dernière convuls un pauvre petit mousse, comme enchaîné dans la flamme
livide, se tordait dans une dernière convulsion” (“There, in a
last convuls a poor little cabin boy, as if chained in the pale flame, twisted
in a last convulsion”). Whereas the book version refers to Nemo’s
“terrible représaille” (“terrible reprisal”), MS2 calls it his “sa sanglante
exécution” (“his bloody execution”).
The chapter’s closing words are also different.
In place of the sentiment involving Nemo’s dead family, added in the margin,
aggression is here the dominant emotion:
... l’oeil ardent, fixé du côté, les dents découvertes sous sa lèvre
relevée, son corps raidi, ses poings fermés, sa tête rentrée entre les épaules.
Véritable statue de la haine, telle que je l’ai qu’il était déjà apparu à mes
yeux dans les mers de l’Inde.
(... his eye shining, fixed to one side, his teeth uncovered under his
raised lip, his body stiff, his fingers clenched, his head hunched in his
shoulders. A veritable statue of hatred, such as I had he had already appeared
to my eyes in the seas of India.)
It is interesting to compare these variants with
the correspondence.9 First, Verne promises that he will take out
l’horreur que Nemo inspire à la fin à Arronnax [sic], [et] ... cette attitude de
haine que prend Nemo en voyant couler le navire. Je ne le ferai même pas
assister à ce coulage. (April 29?, 1869)
(the horror Nemo inspires in Aronnax and ... that attitude of hate Nemo adopts
on seeing the ship sink, and will not even make him present at the sinking.)
Verne’s concession involves the epiphenomena of
what the doctor observes and feels, rather than the captain’s actions. Nor does
he entirely keep his promise, for, although Aronnax does not attend the attack
(how could he, since it is underwater?) and the cabin-boy’s convulsions are
sacrificed, the good doctor does devour every gruesome detail of the ship’s
descent.
Perhaps predictably, MS1, where it can be
deciphered, is more forthright. Perhaps surprisingly, however, it appears less
complete than both MS2 and the published version. II§21 is now entitled “An
Attack”—possibly a reference to the unprovoked one by the warship.
The vessel is duly sighted, but only here is it
“un trois-mâts,” “du type Solferino,” “teigna[nt] le fond du ciel” (“a three-masted
ship,” “of the Solferino class,” “darkening the depth of the sky”). In the
following folio, Nemo ascribes it to “une nation maudite, disgraciée” (“a
cursed, disgraced, nation”). “Solferino” meant a type of armoured battleship, at
the time the last word in naval aggression. It was, above all, French.
In the earliest version of the climactic
episode, then, Nemo is an ardent supporter of the French Revolution and
Republicanism—and a fierce opponent of the current regime and what it has done
to France. The phrase “darkening the depth of the sky” surely indicates Verne’s
own dislike of Napoleon III’s government. Given the absence of politics in
Verne’s novels, the warship’s French nationality and the condemnation of the
catastrophic state of the nation are crucial.
Only now does the wrongheaded Aronnax surmise:
Eh, ami Ned, que voulez-vous qu’il puisse faire au Nautilus! xxx l’attaque[r]
sur les flots, et d’ailleurs pourquoi l’attaqueront-ils ? Le Nautilus n’est en
guerre avec personne que je sache.10
(Hey, friend Ned, what do you think it can do to the Nautilus! xxx attack it on
the surface, and in any case why would they attack? The Nautilus isn’t at war
with anyone as far as I know.)
Showing the value of the doctor’s prognoses, the warship immediately fires on
the submarine. Aronnax now speculates that the vessel has guessed Nemo’s
mission:
[Le navire n’était-il pas] d’une certaine nature qu’il poursuivait de sa
vengeance? ... ne poursuivait-il pas sur toutes les mers, non plus un être
chymerique, mais un engin formidable manoeuvré par quelque homme qui avait voué
à l’humanité une haine formidable?
([Was the ship not] of a certain nature that he was pursuing with his vengeance?
... was it not pursuing over all the seas, no longer a chimerical being, but a
formidable machine controlled by some man who had sworn a formidable hatred of
humanity?)
One possibility is that the “formidable hatred
of humanity” represents Nemo’s attitude at the stage before he becomes a Pole,
“fighting against the whole of society,” as we saw Verne writing to Hetzel, a
motive he calls “the best.” However, the doctor may have again got the wrong end
of the stick, uncannily like Hetzel, in extrapolating from the mere existence of
a submarine and its defense when attacked, to such a broad existential position.
The ship, after all, has little way of knowing Nemo’s political or social
agenda. It is certainly fascinating to see in the text what we only knew from
the correspondence, namely Nemo’s earliest position, fighting everyone. Given,
however, the danger of equating Verne’s thought with the ideas ascribed to the
warship by Aronnax, we should be prudent. There may in any case be further
shadows, like Banquo’s ghosts, lurking below the surface of MS1.
As for the actual scene where the two men watch
the mariners’ death-throes, the closing twenty words of MS1 vitally differ from
MS2. Given the lack of information about Nemo’s crowning action, this passage
constitutes perhaps the most important in the novel. After the lines showing
Nemo as a “statue of hate” appears a partly illegible passage, apparently as
follows: “Horrible. / ... hurla ... de se demander ... nous avons causé un
contretemps. / Malheur! Malheur!” (“Horrible. / ... screamed ... to wonder ...
We have caused a slight problem. / Damn! Damn!”)
Nemo’s dominant sentiment is, then, regret rather than remorse; he shouts rather
than sobs; and the idea of revenge may be present, albeit understatedly and
confusingly expressed.
After this brief analysis of chapter 21, the
difficulties of studying variants over an extended text may have become
apparent. For reasons of space and, sometimes, legibility, one cannot cite the
manuscript versions in extenso. However, listing the changes in isolation may
undermine the continuity of the literary text. One alternative, of course, is to
accept the discontinuity, to produce an edition with the variants indicated in
notes (the method adopted in the four OUP critical editions of Verne). Another
is to show the variants within a single text, distinguished by typographical
means.
It is this latter solution that I now attempt
for MS2, encouraged by the brevity of the last chapter of Twenty Thousand
Leagues. (In the following passages, italics in the manuscript have been
ignored, text only in the published version is in italics, text only in the
manuscript is underlined, additions in the margin are indicated as { }, text
crossed out in the manuscript is indicated as strikeout, text not deciphered is
indicated as xxx, and spelling and capitalization, but not punctuation, have
generally been corrected.)
Conclusion
Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette
nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned
Land, Conseil et moi, nous sommes sortis sortîmes du gouffre, je
ne saurai le dire. Mais quand je sors revins à moi, j’étais couché dans la
cabane d’un pêcheur des îles Lofoden Loffoden. Mes deux compagnons
étaient près de moi et me pressaient les mains. Nous nous embrassâmes avec
effusion.
J’étais fort éprouvé. En ce moment, nous ne pouvons songer à
regagner la France. Les moyens de communications entre la Norvège septentrionale
et le sud sont rares. Je suis donc forcé d’attendre le passage du bateau à
vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord.
Donc, c’est parmi ces braves gens qui nous ont recueillis, que j’ai revu
je revois le récit de ces aventures; elles me donnent le. Il
est exact. Pas un fait n’a été omis, pas un détail n’a été exagéré. C’est la
narration fidèle de cette invraisemblable expédition sous un élément
inaccessible à l’homme, et dont le progrès rendra les routes libres un jour.
Me croira-t-on? Je ne sais. Peu importe, après tout. Ce que je puis
affirmer maintenant, c’est mon droit de parler de cette ces mers
sous laquel lesquelles, en moins de dix mois j’ai franchi vingt
mille lieues{, de ce tour du monde sous-marin qui m’a révélé toutes ces
merveilles à travers le Pacifique, l’Océan Indien, la mer Rouge, la Méditerranée,
l’Atlantique, les mers australes et boréales}!
Mais qu’est devenu le Nautilus? A-t-il résisté aux terribles étreintes du
Maelstrom? Le capitaine Nemo vit-il encore? Poursuit-il sous l’Océan ses
effrayantes représailles, ou s’est-il arrêté devant cette dernière hécatombe?
Les flots apporteront-ils un jour cette bouteille ce manuscrit qui
renferme toute l’histoire de sa vie? Saurai-je enfin le nom de cet homme? Le
vaisseau disparu nous dira-t-il, par sa nationalité, la nationalité du
capitaine?
Je
l’espère. Je crois aussi, je crains{, plus encore—car
dois-je l’esperer?}—que sa puissante machine ait
ait J’espère également que son puissant appareil a vaincu la mer dans
son gouffre le plus terrible, et que son le Nautilus ait
a survécu là où tant de navires ont péri! S’il en est ainsi, s’il habite
encore cette vaste mer, sa patrie d’adoption, puisse la haine s’apaiser dans ce
coeur farouche! Que la contemplation de tant de merveilles éteigne enfin
en lui cet esprit de Vengeances vengeance! Que le justicier
s’efface, que le savant continue la paisible exploration des mers!
Car Si sa destinée est étrange, elle est xxx aussi
sublime aussi. N’ai-je pas compris par moi-même? N’ai-je pas vécu dix mois de
cette existence extranaturelle? N’est-il pas le seul homme qui
puisse répondre “Moi” à cette demande de l’Ecclesiaste: Qui a jamais sondé les
profondeurs de l’abime? {Et à cette demande faite il y a six
mille ans par l’écclésiaste: “Qui a jamais pu sonder les secrets
profondeurs de l’abîme?” deux hommes seuls entre tous les hommes
peuvent ont le droit de répondre à voix haute: maintenant. Le
capitaine Nemo et moi.}
(Conclusion
This is the conclusion of the journey under the seas. What happened that night,
how the boat escaped from the formidable undertow of the Maelstrom, how Ned,
Conseil and I got out emerged from the deep, I cannot say. But
when I come out, I was lying in the hut of a Lofoten Loffoten
Islands fisherman. My two companions were safe and sound beside me, squeezing my
hands. We embraced warmly.
I was in a bad state. At this moment, we cannot think of
returning to France. There are not many means of transport between the north and
south of Norway. I am therefore forced to wait for the steamship which makes the
fortnightly run to North Cape.
So
it is here, in the midst of the good people who saved us, that I have revised
am revising the tale of these adventures; they give me the.
It is accurate. Not a single fact has been omitted, not the slightest detail
exaggerated. It is the faithful narration of an incredible expedition through an
element inaccessible to man, although progress will open it up one day.
Will I be believed? I do not know, but it is not that important. What I can
proclaim now is my right to speak of this these seas through which I
covered twenty thousand leagues in less than ten months{; and to speak of that
submarine journey around the world, which has revealed so many of the marvels of
the Mediterranean and Red seas and of the Pacific, Indian, Atlantic, Arctic and
Antarctic oceans}!
But what became of the Nautilus? Did it resist the terrible embrace of
the Maelstrom? Is Captain Nemo still alive? Is he continuing his terrifying
reprisals under the ocean, or did he stop at that last massacre? Will the
waves one day wash up the bottle the manuscript containing the
entire story of his life? Will I finally discover his name? Will the nationality
of the vessel sunk tell us Captain Nemo’s own nationality?
I
hope so. I also believe, I fear{, still more—for
should I hope}—that his powerful machine may have may
have I also hope that his powerful vessel has overcome the sea’s most
terrifying deep and that his the Nautilus survived where so many
ships have perished! If this is the case, if Captain Nemo does still inhabit his
adopted oceanic homeland, may hate die down in that wild heart! May the
contemplation of so many marvels finally extinguish his desire for
Vengeances vengeance! May the lawgiver disappear and the scientist
continue his peaceful exploration of the seas! For If his
destiny is strange, it is xxx also sublime. Do I not
understand it myself? Have I not lived ten months of that extra-natural
existence? Is he not the only man who can reply “I have!” to that
question of the Book of Ecclesiastes, “hast thou walked in the search of the
depth?” {And so, to that question which the Book of Ecclesiastes
posed 6,000 years ago, “hast thou walked in the search of secrets
the depth?,” two men, alone amongst all men, now have the right
to reply out loud. Captain Nemo and I.}
The importance of the final chapter of any novel
is of course to pull the threads together, to resolve the enigmas, to effect the
transition from the fictional to the real world. It is no coincidence that
Roland Barthes, in a famous article, analysed the opening and closing chapters
of The Mysterious Island and how the plot gets from one to the other.11
Some of the details help clarify points that
exegetes have long puzzled over. Thus the “Loffoten” of the published version is
here the more correct “Lofoten” (Verne’s texts are riddled with mis-spellings,
often the fault of the editor). Verne may be citing the closing Biblical
quotation from memory—which would explain why it is so difficult to place.
The two changes of tense are a delicate
balancing act, with narrative and fictional time precariously converging. Since
Aronnax is using the present to describe his own writing process, what events
can he narrate without disappearing up his own temporal vortex, how can the
narration present its own demise? This is a problem of much fiction, but the
good doctor’s claim to be revising the manuscript of his adventures
renders it more complex here. The past tense, in contrast, makes Aronnax the
author of the book the reader is holding.
Many changes are significant in the light of
Hetzel’s baleful influence. Our ultimate assessment of Nemo is surely colored by
the insertion of the words “that last massacre.” The complexities of Aronnax’s
feelings appear in the hesitation between believing, fearing, and hoping in the
successive versions. The corresponding subjunctive form, crossed out but
replaced with an identical phrase, seems to imply that the submarine did escape,
an idea reinforced by the more emphatic expressions, “finally,” “alone,” and
“out loud.” Having Nemo take the curtain solo may similarly imply he is still
alive, and we may accordingly regret the doctor’s writing himself into the
closing sentence of the book version.
The reason Aronnax hesitates about Nemo’s fate
may be his vacillation between Verne’s and Hetzel’s views, both of them
ambivalent. The publisher may not have wanted to kill the captain off, not
because of any affection for him but because he may already have been planning a
sequel. Although Verne later stated he had no plans to bring him back, Nemo was
in reality resuscitated after only four years, in a very late draft of The
Mysterious Island. The fact that the captain was absent from Verne’s
planning and was unrecognizable implied that the idea came from Hetzel. Given
that the publisher censored many of the deaths, even accidental ones, in Verne’s
works, he may have been doubly opposed to Nemo dying in Twenty Thousand
Leagues. As for Verne, despite his sympathy, he may have considered that
underwater burial was the kindest fate for his massacred character—and the best
way to avoid him being dug up again.
Above all, Aronnax’s plea for “the lawgiver [to] disappear” constitutes the most
direct criticism of the captain’s behavior in the published book. It thus
provides a key to the most important misunderstanding about the novel, for many
more naive readers, especially in America, have taken the captain to be a
villain. But this is a narrative trap. Elsewhere in the works, although we often
read Hetzel’s half-baked ideas, they are invariably expressed by the
characters—and refuted before the end. My claim, then, is that this criticism of
Nemo is Hetzel’s rather than Verne’s, and that, like most European readers, we
should mistrust Aronnax’s final condemnation and instead support the captain’s
freedom-fighter side.
Fortunately, my idea is supported by MS1:
Conclusion
Ce qu’il se passa, je ne sus pendant la nuit, ni xxx sortait du gouffre. Mais
nous en sortîmes.
Mais le matin, nous étions à terre, et je revenais de mon évanouissement
dans la cabane d’un pêcheur de Lofoden.
xxx faire, je restai long-temps xxx digne Ned et Conseil qui avaient xxx que
moi.
Et
c’est de là que j’ai écrit ces charmantes xxx, et c’est de là que je les
adresse à Paris. {qui compléteront les connaissances sur les fonds de la mer}
Et
maintenant qu’est devenu le Nautilus? a-t-il succombé. Peut-être! Mais
peut-être aussi sa formidable constitution lui a-t-elle permis de résister et de
sortir du gouffre. {ayant fait 20000 lieues, tour du monde}
Qu’est devenu le capitaine Nemo? Personne je pense ne le saura jamais;
peut-être mouru-t-il [sic].
Quant à la frégate disparue, on saura bien à quel gouvernement
elle manque, et on saura sa nationalité, et d’où il vient {mais qu’on le
sache bien, il est imprenable!} et où il va!
Et moi qui ai assisté a tant de scènes comment l’oublierai-je.
Et
lui, vit-il encore, avec son Nautilus et les siens, l’homme des eaux, dans sa
demeure fabuleuse. L’homme libre!
(Conclusion
What happened, I did not discover during the night, nor xxx
emerging from the abyss. But we did get out of it.
But in the morning, we were on dry land, and I was
coming out of my faint in the hut of a Lofoten fisherman.
xxx doing, I remained for a long time xxx good Ned and
Conseil who had xxx as me.
And it is from here that I have written these charming xxx,
and it is from here that I am sending them to Paris. {which will complete our
knowledge of the depths of the sea}
And now what became of the Nautilus? Did it succumb. Perhaps!
But perhaps also its formidable construction allowed it to resist and to emerge
from the abyss. {having done 20000 leagues, circumnavigation}
What became of Captain Nemo? I do not think anyone will
ever know. Perhaps he died?
As for the vanished frigate, it will easily be
discovered which government has lost it, and its nationality will be
known, and where it/he comes from {but, one should take careful note, he is
unassailable!} and where he is going!
As for me, who have assisted at so many scenes, how can I
forget him.
As for him, is he still alive, with his Nautilus and his
companions, the man of the waters, in his fabulous abode. A free man!)
In this ur-version, shown here without the
published variants, Aronnax again self-centeredly talks of “his” book
“completing” knowledge of the depths and generally emphasizes his own role. The
survival of the manuscript, even after the death of the narrator, constitutes an
important topos of the adventure story; here we may note that Paris is
the location of Hetzel’s publishing house. By alluding in this way to the
real-world publishing of the book, Aronnax is half-jumping out of the
fiction—but also breaking the rule of France’s invisibility, making subsequent
deletion again inevitable.
In an interesting slip, one sentence starts off
talking about the sunk frigate, but then switches to where “he” comes from and
“where he is going,” meaning that the captain is being discussed.
As we might imagine from the later draft, MS1 envisages Nemo’s survival. Above
all, it does not criticize his actions, and indeed closes with a resounding
support for his way of life, “still alive, with his Nautilus and his companions,
the man of the waters, in his fabulous abode. A free man!” The idea of Nemo’s
“unassailability” or “impregnability,” deleted because of bourgeois values,
sounds very much like an ultimate defiance thrown at Hetzel and all conformists.
On the basis of our examination of two manuscript chapters of Twenty Thousand
Leagues, we have found, in very brief summary, that in them Captain Nemo
supports the French Revolution and Republican ideas, and the ship he attacks, in
legitimate self-defense, is French. In the original “Conclusion,” Nemo survives
and is not criticized by the egregious Aronnax, but rather praised as the
ultimate free being.
Several general conclusions follow on. The novel
where, with Hatteras, Verne most revealed his soul, one of the great
masterpieces of western literature, only saw the light of day in hacked-about
and censored form. Nevertheless, the question of whether MS1 and MS2 should be
considered superior to the final version is a complex one, involving
considerations of style, structure, and ideology. Given the confusing published
book, the good doctor’s wild speculations in the earlier versions may actually
clarify matters, for they pose the essential questions but also, by their very
wrongheadedness, show how unreliable his thinking always is. This logic applies
especially in the Conclusion, but with the additional observation that the
original versions are clearly superior in many respects, especially in producing
an accurate interpretation of Nemo’s actions and way of life.
Would it be better, then, to publish the novel
by reinstating the passages lost due to the publisher’s pressure? The answer
must take into account the stylistic improvements Verne made, of his own free
will, over the successive drafts. Some of the substantive changes may also fall
into the category of spontaneous changes of mind. Some of Hetzel’s suggestions
may actually be beneficial—and often Verne adapts them to his own ends. But we
shall probably never know which of the categories most of these changes fall
into. Even if we wished to use the earliest draft, it is not clear if it can
ever fully be deciphered. Might it not then be advisable to mix and match from
the later versions? Also, can the correspondence be adduced as evidence? Can new
sections be written in to improve “continuity”? It would be dangerous, in sum,
to conclude that MS2 or, a fortiori, MS1 should always be used for future
editions of the novel.
To reverse the underlying question, it would
seem clear that the Hetzel text can no longer be accepted as accurate or
authentic. Knowing the harrowing cuts made in the other novels, with the
additional evidence of the correspondence, and aware as we are now of major
variants, we can no longer accept the published version as representing Verne’s
intention. Even if we did not wish to remove the Hetzelized version from the
bookshops, nothing would prevent the parallel publication of “Voyage sous les
eaux” (“Journey under the Waters”) as a work in its own right. Much less famous
novels are available in competing versions. Why not for the only French author
of world renown?
Equally clearly, all future interpretations of
the novel must take the manuscripts into account. It is no longer possible to
study the Nautilus’s route, the protagonists’ minds, and the interchanges
between Aronnax, Nemo, and the assailants without referring to the original
versions. The sandy bed of the English Channel, the medieval cliffs of Le Havre,
and the sea where the beloved submarine bathes in perfect harmony henceforth
form part of our vision of Nemo. The image is obsessive, of the Man of the
Waters as a Republican hero sinking the cream of Napoleon the Little’s fleet in
self-defense and thereafter prowling the oceans as the Free Man.
The final conclusion concerns the urgency of
establishing a reference edition of Vingt mille lieues. All the current
French texts contain obvious faults of logic, fact, and spelling. That Verne’s
nineteenth-century publisher edited so poorly provides no excuse for reproducing
the problems in the twenty-first. A properly researched and annotated French
edition is essential.
At the end of our journey to the center of the
text, then, we have rescued the true Nemo and the conceptual core of Twenty
Thousand Leagues, before Hetzel’s eviscerating and Aronnax’s moralizing.
What we should remember of Nemo is not the Hollywood version, betraying a
truncated mistranslation of a bowdlerized text. We should think instead of a
musician playing his own compositions in his self-constructed submarine. We must
allow him a politically incorrect self-defense in line with his Scottish motto,
“Nemo me lacessit impune” (“No one attacks me scot-free”), the right to imprison
the egregious, invasive Aronnax; to execute the savages assailing him; to
unhesitatingly sink his enemies’ ships. We must permit him the consolation of Le
Crotoy’s sands and one last sunny, peaceful dawn. It is a shame, though, that
the journey has taken 126 years.
In some dark corner of the French National
Library, Nemo still freely rides the ocean. Let us hope that a publisher will,
one day, be brave enough to let him out.
NOTES
1. On a cumulative basis. While Verne is currently second on an annual basis,
behind Agatha Christie (<http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top
=50&lg=0>), it is clear that his total number of translations since 1867
exceeds hers.
2. There have been a few pioneering studies, such as those by Destombes, Dehs,
or Scheinhardt. But nobody apart from myself seems to have read the whole
manuscript of a non-posthumous novel. The present study employs ... under the
Seas for reasons of fidelity to Verne’s title.
3. Apart from the letter of March 10, 1868 (from Dumas, Jules Verne), all
correspondence cited is from Dumas, Gondolo della Riva, and Dehs.
4. All translations from the French are my own.
5. “Verne en version originale: Les Véridiques aventures du capitaine Hatteras,”
Jules Verne cent ans après. Ed. Jean-Pierre Picot and Christian Robin
(forthcoming Nantes: Terre de Brume, 2005).
6. “Je suis mouillé devant Gravesend ... et je finis le 1er volume de Vingt
mille lieues” (August 19, 1868); “je t’écris de Dieppe. je travaille comme
si j’étais au Crotoy” (a “Tuesday,” undoubtedly the same month) (“I’m moored off
Gravesend ... and I’m finishing the 1st volume of Twenty Thousand Leagues”;
“I’m writing to you from Dieppe ... I’m working as if in Crotoy”).
7. “En ce moment, le Nautilus flottait à la surface des flots. Je [montai] sur
la plate-forme déserte. Il se tenait quelques milles de terre basse par devant
xxx de la Hollande, à peine estompée dans la vapeur épaisse de l’horizon.
“La journée menaçait d’être très chaude. Le ciel n’était déjà ni gris ni bleu.
Il était blanc. Le temps calme; la brise ne soufflait pas comme déjà dxxxrée;
sur la mer, de petites rides régulières formaient des losanges qui
s’entrecroisaient. Le soleil les piquait de points brillants. L’eau était verte
émeraude, et formait de larges ondulations bien étendues que le Nautilus ne
sentait même pas. Quand une légère risée arrivait, la mer se ridait un peu. Elle
avait l’air de veiller.
“Au loin dans la grande brume, quelques chaloupes de pèche, ou chasse-marées
[sic], aux voiles flasques et pendantes, ou une fumée de steamer qui s’xxxait
dans le ciel.” (MS1 II§22)
(“At this moment, The Nautilus was floating on the surface of the billows. I
went up to the deserted platform. It was keeping a few miles from a low land off
xxx of Holland, scarcely shaded through the thick mist of the horizon.
“A hot day was in store. The sky was already neither grey nor blue. It was
white. The air calm; the breeze did not blow, as if already xxxed; on the sea,
small regular ripples formed intersecting diamond shapes. The sun picked them
out in sparkling points. The water, like liquid emerald, heaved in broad,
extended waves the Nautilus did not even feel. When a small gust arrived, the
sea would ripple slightly. It seemed to be on the lookout.
“In the haze in the distance, a few fishing smacks, or coastal luggers, with
flaccid, hanging sails, or the smoke from a steamer xxxed in the sky.”)
8. Brief extracts from the first manuscript were cited by Destombes in his
brilliant pioneering article, with, however, some transcription errors.
9. We have here a valuable cross-reference between Hetzel’s suggestions and his
author’s changes, for Verne writes “rassurez-vous, je ne récris pas tout
le manuscrit. Je transporte seulement tous les changements sur mon manuscrit”
(June 8, 1869) (“rest assured, I’m not rewriting the entire manuscript
... just transfer[ring] all the changes to it”). It is probably therefore MS2
being referred to in the letters from April to August that year.
10. Other details are the ship approaches for “une autre demi-heure” (“half an
hour more”); and Ned succeeds in making signals to the warship before being
floored by Nemo, brutal in this version (“le tenait courbé”—“held him bent
down”), as is his reaction to the ship (“son corps penché en avant”—“his body
leaning forward”).
11. What Barthes omits to say is that, when faced with 200,000 words, such a
reductionist approach removes the need to read the whole book.
BIBLIOGRAPHY OF STUDIES OF JULES VERNE’S MANUSCRIPTS
Butcher, William. “Introduction,” “Inception of the Novel” and “Notes.” Jules
Verne. The Mysterious Island. Trans. Sidney Kravitz. Ed. Arthur B. Evans.
Introduction and critical material by William Butcher. Middletown, CT: Wesleyan
UP, 2001.vii-xxxii, xxxv-xlvii, and 637-52.
_____. “Introduction,” “Note on the Text and Translation,” and “Explanatory
Notes.” Jules Verne. Around the World in Eighty Days. Trans.and with an
introduction and notes by William Butcher. Oxford: Oxford UP, 1995. vii-xxxi,
xxxii-vi, and 213-47.
_____. “Introduction,” “Note on the Text and Translation,” and “Explanatory
Notes.” Jules Verne. Twenty Thousand Leagues under the Seas. Trans. and
with an introduction and notes by William Butcher. Oxford: Oxford UP, 1998.
ix-xxxi, xxxi-ix, and 385-445.
_____. “Introduction,” “Note on the Translation,” and “Explanatory Notes.” Jules
Verne. Journey to the Centre of the Earth. Trans. and with an
introduction and notes by William Butcher. Oxford: Oxford UP, 1992; rev. ed.
with new material 1998. vii-xxx, xxxi-ii, and 219-32.
_____. “Introduction,” “Note on the Translation,” and “Explanatory Notes.” Jules
Verne. The Adventures of Captain Hatteras. Trans. and with an
introduction and notes by William Butcher. Oxford: Oxford UP, forthcoming 2005.
_____. “Les Episodes fantômes de Vingt mille lieues.” Europe
909-10 (2005): 119-34.
_____. “Long-Lost Manuscript.” The Modern Language Review 93.4 (October
1998): 961-71.
_____. “Un Espace vierge.” Studi Francesi 142.1 (2004): 108-17.
_____. “Verne en version originale: Les Véridiques aventures du capitaine
Hatteras.” Jules Verne cent ans après. Ed. Jean-Pierre Picot and
Christian Robin (forthcoming Terre de Brume, 2005).
Compère, Daniel. “Le Jour fantôme.” Revue des Lettres Modernes, Série
Jules Verne, 1.456 (1976): 31-51.
Dehs, Volker. “Les Manuscrits des Voyages extraordinaires: Répertoire des noms
disparus.” Bulletin de la Société Jules Verne [BSJV] 109 (1994): 20-35.
_____. “Le Premier dénouement des Cinq cents millions de la Bégum.” BSJV
123 (1997): 37-41.
Destombes, Marcel. “Le Manuscrit de Vingt mille lieues sous les mers de la
Société de Géographie.” BSJV 35-36 (1975): 59-70.
Dumas, Olivier. “Hetzel censeur de Verne.” Un Editeur et son siècle:
Pierre-Jules Hetzel (1814-1886). Textes et iconographie réunis et présentés par
Christian Robin. Saint-Sébastien: ACL Edition, 1988. 127-36.
_____. “Jules Verne retrouvé ou le héros vernien trahi par Hetzel.” Modernités
de Jules Verne. Ed. Jean Bessière. Paris: Presses Universitaires de France,
1988. 11-20.
_____. “La Mort d’Hatteras.” BSJV 73 (1985): 22-24.
_____. “Le Manuscrit d’Une Ville flottante, au destin contrarié.” BSJV 99
(1991): 36-41.
_____. “Le Choc de Gallia choque Hetzel.” BSJV 75 (1985): 220-21.
_____. “Le Monstre de Cabidoulin en version manuscrite.” BSJV 121 (1997): 16-20.
_____, Piero Gondolo della Riva, et Volker Dehs, eds. Correspondance inédite
de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel (1863-1886) Vols 1-3. Geneva:
Slatkine, 1999-2002.
Gondolo della Riva, Piero. “A propos des oeuvres posthumes de Jules Verne.”
Europe 595-96 (nov.-déc. 1978): 73-88.
Guermonprez, Jean-H. “Découverte de L’Oncle Robinson.” BSJV 105
(1993): 9-10.
_____. Handwritten notes on The Mysterious Island kept in the Centre
International Jules Verne (Amiens).
Marcetteau, Agnès, Annie Ollivier, and Claudine Sainlot. Catalogue des
manuscrits de Jules Verne. Nantes: Bibliothèque Municipale, 1988.
Martin, Charles-Noël. “Recherches sur la nature, les origines et le traitement
de la science dans l’oeuvre de Jules Verne.” Doctorat d’Etat thesis, Sorbonne (Université
de Paris 7): June 23, 1980.
Picot, Jean-Pierre et Christian Robin, eds. Jules Verne cent ans après
(forthcoming Nantes: Terre de Brume, 2005).
Robin, Christian. “Textes rares et inédits.” Un Editeur et son siècle:
Pierre-Jules Hetzel (1814-1886). Textes et iconographie réunis et présentés
par Christian Robin. Saint-Sébastien: ACL Edition, 1988. 331-59.
_____. “Les Manuscrits de Jules Verne conservés à la bibliothèque municipale de
Nantes.” Cahiers des amis de la bibliothèque 20 (1979): 17-26.
Scheinhardt, Philippe. “Une Ville flottante.” Jules Verne, écrivain.
Nantes: Bibliothèque municipale, 2000. 35-49.
_____. “Le Tour du monde en quatre-vingts jours.” Jules Verne,
écrivain. Nantes: Bibliothèque municipale, 2000. 99-115.
SELECT BIBLIOGRAPHY OF STUDIES ON 20,000 LEAGUES
Barthes, Roland, “Nautilus et Bateau ivre.” Mythologies (Paris: Seuil,
1957): 80-82.
Bradbury, Ray, “The Ardent Blasphemers.” Jules Verne. Twenty Thousand Leagues
under the Sea. Trans. Anthony Bonner. New York: Bantam, 1962, 1981. 1-12.
Chelebourg, Christian, “Préface.” Jules Verne, Vingt mille lieues sous les
mers. Paris: Livre de poche, 1990. iii-xxxviii.
Delabroy, Jean, “Préface.” Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers.
Paris: Presses Pocket, 1991. 5-17.
Gagneux, Jean, “Le Nautilus pouvait naviguer.” La Nouvelle revue maritime
386 (1984): 99-111.
Helling, Cornélis, “Le Capitaine Nemo, ce grand inconnu!” BSJV 19 (1971):
59-61.
Martin, Andrew, The Knowledge of Ignorance: From Genesis to Jules Verne.
Cambridge: Cambridge UP, 1985. 150-59 and passim.
Miller, Walter James, “Jules Verne in America: A Translator’s Preface.” Jules
Verne, Twenty Thousand Leagues under the Sea. Trans. Walter James Miller,
assisted by Judith Ann Tirsch. New York: Washington Square Press, 1966. 7-22.
_____. “A New Look at Jules Verne,” “Jules Verne, Rehabilitated,” and “Notes.”
The Annotated Jules Verne: Twenty Thousand Leagues under the Sea. Ed.
Walter James Miller. New York: Crowell, 1976. 7-22, 356-62.
_____ and Frederick Paul Walter. Translation. introduction, and notes. Jules
Verne. Twenty Thousand Leagues under the Sea. Annapolis: Naval Institute
Press, 1991. vii-xxxii.
Pividal, Rafaël, Le Capitaine Nemo et la science. Paris: Grasset, 1972.
Sigaux, Gilbert, “Préface.” Jules Verne. Vingt mille lieues sous les mers.
Lausanne: Rencontre, 1966. 7-19.
Vierne, Simone, Jules Verne, une vie, une œuvre, une époque. Paris:
Balland, 1986. 197-218.
_____. Introduction and notes. Jules Verne. Vingt mille lieues sous les mers.
Paris: Garnier-Flammarion, 1977. 5-48, 519-35.
WORKS CITED
Dumas, Olivier. Jules Verne. Lyon: La Manufacture, 1988.
_____, Piero Gongolo della Riva, et Volker Dehs, eds. Correspondance inédite
de Jules Verne et de Pierre-Jules Hetzel (1863-1886). Vols. 1-3. Geneva:
Slatkine, 1999-2002.
Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers (first published in serial
form in the Magasin d’éducation et de recreation, 1869-70, then, in
slightly revised form in octavo ed. Paris: Hetzel, 1870-71). Manuscripts MS1 and
MS2 are located in the Société de Géographie collection at the Bibliothèque
Nationale, Paris.
Back to Home