Notes, Reports, and Correspondence
              On the Le Guin
                Issue. I
                have just read the Ursula Le Guin articles in SFS #7, as well as Barbour in 
                SFS
                #3, Watson in SFS #6, the Ketterer-Le Guin exchange in SFS #6, Scholes’ Structural
                  Fabulation, and the notes and stories in The Wind’s Twelve Quarters
                (W12Q). And I’ve reread the ending of LoH. SFS #7 did what it was
                intended to do: it got me working. I don’t see how a critic could be other
                than helped by such a profusion of fine work. And it’s clear that the Le Guin
                opus stands up to such close critical analysis—warrants it.
              There is, however, one
                aspect of the criticism that I am uneasy with. Or perhaps it is twofold. I see
                the critic imposing limits, boundaries, upon the artist—generically (arguing
                that SF is more viable than fantasy) and philosophically (those works are best
                which most closely approach political anarchy). I’d like to elaborate.
              Suvin, while
                acknowledging the near perfection of the Earthsea trilogy, writes, "But
                there is a price to pay for the pitiless simplification inherent in even the
                best heroic fantasy." The criticism becomes more pointed: Ged is the "artist-creator"
                whose "lonely sin can only be irresponsible playing with a world whose sole
                arbiter he is." (Scholes uses the same metaphor of the price paid with
                fictional best-sellers like Airport, pp. 21-22.) Watson’s remarks on
                the "paranormal" in his discussion of LoH are analogous: the
                "effective magic" of Earthsea is like the "effective
                dreaming" in LoH -- both are extreme instances of "conjectural
                mental powers," which include telepathy (mindspeech) and precognition
                (foretelling). Systematically, it follows to reject the fantastic paranormal
                elements in works otherwise responsible. I think S.C. Fredericks is making the
                same point that I am when he objects to David Ketterer’s "attempt to turn
                fantasy into the antithesis of science fiction," which he says "smacks
                of an a priori value judgment that has little to do with the writers...."
              The second preconception
                is political. Suvin refers to Le Guin’s "SF of collective practice."
                And, yes, the preface to DBR in W12Q notes the appeal of anarchy,
                "the most idealistic, and to me the most interesting, of all political
                theories." But to judge every work in terms of fulfilling political
                principle is another a priori system. True, it does permit a
                "progress" theory for viewing Le Guin’s work; and Le Guin does admit
                the "progress" of her "style ... away from open romanticism"
                to "something harder, stronger, and more complex" (W12Q). But this is
                a progress of style, not political philosophy.
              I acknowledge the
                importance of the various critical approaches to political and personal harmony
                demonstrated in Nudelman, Watson, Jameson, Suvin, et al. I can see more clearly
                now in VTE the description of a perfect meld, where every root is a cog
                (a shevek) in a world without "Other" and whose message, "I will
                you well," marks it as the ultimate planet of good will. But I’m afraid
                of being so preoccupied with the becoming that I’ll miss what is: For example,
                what might already be a perfected anarchy in the Ekumen (a "body
                mystic") in LHD. Or how the Aldebaranians are from an infinite
                dreamtime, a world of the always, but whose Beatles record message is analogous
                to the message from World 4470 in VTE—that we need a little help from
                our friends in the here-and-now. TD doesn’t get to be better than LoH
                because the best George Orr has produced is only a slight push in the direction
                of a "state of laissez-faire" (§11). To think that is to miss the
                naiveté of Heather’s question at the end of LoH: "I thought you
                could change the world. Is this the best you could do for us-this mess?"
                And yet I wonder if LoH is faulted just because it does describe a messy
                world and not the clean sparseness of an Anarres.
              There is one last
                related point. When Suvin concludes the Le Guin articles with what cannot we
                hope for, from her, in the future arising out of such a past," I can’t
                help but think that the critic can never be satisfied with what is. Must I be
                disappointed eventually with LHD and TD if Le Guin never does any
                better? The product of an incomplete
                  genius? But—catch_22—if she does better, it’s at the expense of the
                  earlier works. Maybe, late in her career, Ursula Le Guin will do as Pierre
                  Menard, author of the Quixote, did, and write LHD, "not another LHD—which
                  is easy—but the LHD itself." Then we critics will have a time. —Anthony
                  Walk.
              
              Linguistics and SF. Myra Edward Barnes’ book, Linguistics and Language in Science
                Fiction-Fantasy (reviewed by Jack Williamson, SFS 2.291-92), is certainly
                important in giving lengthy attention to concerns of more importance to science
                fiction than even she claims, but is marred by many errors and is valuable
                chiefly for raising certain subjects, rather than for what it says about them. A
                few examples will help to prove this point.
              The author’s
                knowledge of linguistics as a whole is suspect: she states on page 13 that
                "there is no area of specialization called ‘theoretical
                linguistics."’ But this field of study does exist, and is listed as such
                since 1969 in the PMLA Annual Bibliography, and as "Linguistic Theory"
                and "Communication Theory" prior to that. Noam Chomsky, for one, would
                argue that the field begins as a separate subject with Descartes in the
                seventeenth century. It is worthy of note (and not accidental, I believe) that
                most of Barnes’ references on language are to introductory textbooks and
                popularizations.
              The book is weak in its
                knowledge of previous work on language in science fiction: Barnes deals first
                (as far as modern fiction is concerned) with descriptive linguistics, presented
                in the form it had twenty years ago, and suggests its utility by noting that
                "it would be interesting to take examples in the Elvish language" in
                Lord of the Rings, 1. such as the poems ... and the long phrases with English
                translations .... and using the English translations for comparative purposes,
                attempt to establish a descriptive outline of Elvish lexicon, morphology, and
                syntax" (p. 42). She appears not to know that many have already begun this
                task; the interested reader may consult the publications of The Mythopoeic
                Society, including Mythlore, Mythril, and especially Parma Eldalamberon, the
                journal of the Mythopoeic Linguistic Fellowship. A science fiction novel giving
                an excellent introduction to the field methods of descriptive linguistics, one
                not cited by Barnes, is Chad Oliver’s The Winds of Time.
              From descriptive, she
                turns to historical linguistics, and especially in this section she
                misunderstands the scholarship she brings to bear an science fiction. When
                commenting on L. Sprague de Camp’s story, "The Wheels of If," she
                thinks that some Indian words in the story show some of the sounds resulting in
                English from the operation of those sound changes collectively called Grimm’s
                Law. Since the words don’t show al the changes involved, she concludes
                "it seems that Grimm’s Law has entirely bypassed" the world of
                "The Wheels of If" (p. 56). There are two flaws here: first, the story
                presents a parallel universe resulting from a decision made in 664 A.D. Although
                Barnes is correct in noticing that English would have been much different if the
                Norman Conquest had not taken place (as it did not in the story), she errs in
                saying that Grimm’s Law was affected, since those sound changes had been
                completed well over a thousand years before the birth of Christ. She
                misrepresents what the effects of the changes were, and clearly demonstrates
                that she does not grasp its effects in English: her statement about the law
                bypassing the world of the story is contradicted by the few sentences she
                quotes. Second, although she faults de Camp for not showing all of the effects
                of the changes in those few words, it would be a stunning coincidence it an
                American Indian language showed any effect whatsoever, since Grimm’s Law
                operated only within a dialect of Indo-European.
              Besides
                misunderstanding, there are errors of omission. She discusses semantics
                exclusively in terms of Korzybskian "General Semantics," which is more
                of a cult than a serious discipline, and in any event is only a small part of
                the work currently being done under the heading of semantics.
              Finally, were are
                errors of fact. She is wrong in thinking that finalize is included for the first
                time in Webster’s Third New International Dictionary (p. 87); even the
                work she refers to contains four selections intended in part to lay that fallacy
                to rest.
              The directors of Barnes’
                dissertation must bear a large share of the blame for these problems and many
                others like them, but whatever their genesis, they illustrate that there is no
                substitute for expertise in the field one writes about. Anyone interested in
                language in science fiction will have occasion to use this book, but it must be
                used with the greatest of caution. —Walter E. Meyers.
              
              On Le Guin’s
                "American SF and the Other." In SFS #7, devoted to the works of
                Ursula K. Le Guin, there is one featured essay that does not concern itself with
                the featured subject: Le Guin’s own little polemic on "American SF and
                the Other." Her primary theme is the underlying racism, and by extension
                sexism, that pervades the history of genre SF in the US. She presents her case
                in generalizations so broad that she appears to be almost as ignorant of the
                field as Susan Sontag. (Perhaps she only wishes to demonstrate her willingness
                to judge an artform by its least worthy examples?) We are told that "SF has
                been incredibly regressive" because of "all those Galactic
                Empires," which sprawl over unbelievable interstellar distances. "All
                those planets—with 80 trillion miles between them!" she declares, not
                realizing that 80 trillion miles is precisely 13 and a third light years—only
                about three times the distance to Alpha Centauri, hardly room for a
                "Galactic" Empire. If this misconception is largely irrelevant to her
                main argument, it is nevertheless typical of the critical rigor demonstrated
                throughout.
              "In the old pulp
                SF," she proclaims, "the only good alien is a dead alien–whether he
                is an Aldebaranian Mantis-Man or a German dentist." (I do marvel at the
                persecutions suffered by this poor German dentist—was he, perhaps, once given
                to prying gold fillings from the jawbones of his neighbors?) Weinbaum, Kornbluth,
                Sturgeon, and Cordwainer Smith are awarded tokens of virtue for helping SF
                "to inch its way out of simple racism"; even so, she claims a great
                currency for this defect, citing exactly one contemporary example:
              
                
                  And this condition
                    still flourishes: witness Larry Niven’s story "Inconstant Moon"...
                    which has a happy ending—consisting of the fact that America, including Los
                    Angeles, was not hurt by a solar flare. Of course a few million Europeans and
                    Asians were fried, but that doesn’t matter, it just makes the world a little
                    safer for democracies, in fact. (2:209)
                
              
              This sarcastic
                annotation doubtless qualifies for the Worst Misreading To See Print In 1975. It
                is so far beside the point, so much beyond the obvious intent of the author,
                that any perceptive reader of the story must wonder if Ursula Le Guin maybe read
                some unrevised early manuscript copy of the work. Or else one must wonder about
                Ursula Le Guin, and how she reads.
              There’s more, of
                course; she hardly stops with an accusation of "simple racism":
                "It is interesting that the female character in the same story is quite
                brainless; her only function is to say Oh? and Ooooh! to the clever and
                resourceful hero." I have no wish to prepare a brief for the general
                integrity of Larry Niven’s fiction; I am not his most ardent fan, not by a
                long shot. Yet I think that even a hurried glance at the story in question would
                show that he goes to some pains to make his heroine an intellectual match for
                the "clever, resourceful hero." There is the matter of the brightness
                of Jupiter as a check on the validity of their surmise, which occurs to her
                before it occurs to the narrator. As the story unfolds, the reader discovers
                that the heroine realized the import of the brighter Moon at least as quickly as
                the hero. And so forth.
              Perhaps
                "Inconstant Moon" is emotionally shallow; it may be vaguely
                unsatisfying for a number of other reasons. But racist? Sexist? Neither by
                intent nor effect can it be so construed; the real ugliness lies in the eye of
                the beholder, who must have a whipping boy to serve her earnest ideological
                declarations. The specific merit of the story is not the issue; it is not my
                purpose to defend the story, or Niven, from any and all specious attacks. The
                issue here is the difference between justifiable criticism (however specious!)
                and offhand slander. Ms Le Guin proffers the one for the other, and the editors
                of SFS accept and publish it; I hope someone, somewhere, can still tell the
                difference.—Alex Eisenstein.
              
              
                In Response to Mr
                  Eisenstein. Though I feel no inclination to retract or apologize for
                anything I said, I have to sympathize with Mr. Eisenstein’s irritation at my
                polemic. It was intended to be irritating and overstated; because it was
                delivered at an ad hoc sort of talk, at the beginning of one of those panels on
                Women In Science Fiction, at a conference in Bellingham, Washington, in 1974. I
                was trying to get a good, non-genteel discussion started. When SFS asked to
                print the piece, I labeled it clearly as I have just described it, but the
                explanation was dropped by an editor or printer. It’s a pity, because a
                certain intemperance of style appropriate to a panel discussion comes out as
                cold belligerence in print. I prefer my belligerence hot. —Ursula K. Le
                Guin.
              
              A Norwegian Time
                Journey. One of the more pleasant pastimes of the SF critic is to trace down
                the origins of certain themes. Recently we were doing an anthology for the
                series we edit (Lanterne science fiction, Gyldendal) with time and time travel
                as its central theme (Nazar 1: Timeglass, 1975).
              Certainly this theme
                may be linked with themes in myth and folklore—for instance the seven sleepers
                by Efusus (an early example of suspended animation) or fairytales where time
                runs much more swiftly in the mountain dwellings of the trolls than outside in
                human society.
              Our comment is not,
                however, aimed at these deep roots, but rather to the issue of the first time travel
                in fiction. August Derleth suggested in Far Boundaries (1951) that this
                was an anonymous short story in Dublin Literary Magazine of 1838,
                "Missing One’s Coach: An Anachronism." The narrator falls into
                sleep, and slips some thousand years into the past where he has a conversation
                with Bede Venerabilis. The time travel is used, as so often, just as an excuse
                to bring a historical person into focus.
              L. Sprague de Camp (Science
                Fiction Handbook, 1953) and Damon Knight (A Century of Science Fiction,
                1962) both adopted Derleth’s suggestion. Not so the French critic Pierre
                Versins. In Encyclopédie de l’utopie, des voyages extraordinaires et de
                  science fiction (1972) he points to the French author Restif de la Bretonne,
                who as early as 1802 let one of his characters, the Duke of Multipliandre, visit
                the future. In the novel Les posthumes France is a much transformed
                nation; Paris is once more just a village, there are two capitals (one for the
                summer and one for the winter)—in fact Multipliandre voyages all of 100,000
                years into the future, where the society is composed of wise men with an average
                life span of 700 years.
              However, even an
                earlier example may be uncovered. The Norwegian dramatist and poet, Johan
                Hermann Wessel (1742-85) is mainly remembered for his witty verse and one comedy—a
                parody named Love Without Stockings (Kierlighed uden Strømper, 1772). He
                was living in Copenhagen, where he for a short while studied (Norway was at that
                time united with Denmark and did not have a university of its own), but mostly
                just survived.
              In 1781 he wrote and
                published a comedy called Anno 7603. This comedy was never staged, and
                has been half-forgotten—even excluded from his collected works, which still
                are in print. In this comedy, a friendly fairy transports the young couple
                Leander and Julia into a future where the men occupy the roles of women and vice
                versa—the women fight as soldiers, flirt with the boys, drink and sing bawdy
                songs. Actually the literary merits of the play are doubtful, but it has over
                the centuries gained value as a curiosity.
              It gives us some small satisfaction to
                note that Wessel beat Restif de Bretonne with some 11 years. —Bing & Bringsvaerd.
              
              The Authorship of Symzonia. The story told in William Stanton’s The Great United States Exploring
                Expedition (University of California Press), surely one of the best books of
                1975, begins with the campaign of Captain John Cleves Symmes to win public and
                governmental support for a polar expedition to test his hollow-earth theory, but
                omits any reference to the novel Symzonia (1820) by "Captain Adam
                Seaborn," which seems to be
                  universally regarded in SF circles as a document in the campaign (see SFS
                  2:18182). To my query on this omission, Professor Stanton has responded as
                  follows: "In an earlier draft of my manuscript I did mention the Seaborn
                  book as well as others ... centering on the hollow earth theme. But there is a
                  vast amount of amusing trivia ... connected with Symmes, and the manuscript had
                  to be sharply reduced for publication .... I am as certain as I can be that
                  Symmes was not Seaborn. Symmes wrote only lectures, communiques, and
                  letters-to-the-editor. Moreover, he was in dead earnest. Seaborn’s banter
                  would only have puzzled him." Since Professor Stanton seems to be the only
                  scholar who has read both Symzonia and all of Symmes’ own writings, his
                  opinion on this matter is certainly of considerable weight. The authorship of Symzonia,
                  then, together with its reception (it was reviewed in a number of journals) and
                  its literary relationship to Symmes’ work, is a subject that remains to be
                  investigated. —RDM.
              
              
                
                Back to Home